Markus 9, 19

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 19

Markus 9, 18
Markus 9, 20

Luther 1984:Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «O ihr ungläubige Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein? wie lange soll ich es noch mit euch aushalten? Bringt ihn her zu mir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!
Schlachter 1952:Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!
Schlachter 1998:Er aber antwortete ihm und sprach: O du ungläubiges Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete ihm und sprach: O du ungläubiges Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!
Zürcher 1931:Da antwortete er ihnen und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir! -Lukas 24, 25.
Luther 1912:Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
Luther 1545 (Original):Er antwortet jm aber, vnd sprach, O du vngleubiges Geschlecht, wie lange sol ich bey euch sein? wie lange sol ich mich mit euch leiden? Bringet jn her zu mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was seid ihr nur für eine ungläubige Generation!«, sagte Jesus zu ihnen. »Wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange soll ich euch noch ertragen? Bringt den Jungen zu mir!«
Albrecht 1912/1988:Da sprach Jesus zu ihnen: «Ihr ungläubige Art! Wie lange soll ich noch bei euch sein? Wie lange euch noch ertragen? Bringt ihn her zu mir!»
Meister:Er aber antwortete ihnen und sprach: «O ungläubiges Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein? Wie lange soll Ich Geduld mit euch haben? Bringt ihn zu Mir!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihnen mit den Worten: «O ihr ungläubige Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein? wie lange soll ich es noch mit euch aushalten? Bringt ihn her zu mir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortet ihnen-1- und spricht: O ungläubiges Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? bringet ihn zu mir. -1) TR liest «ihm» statt «ihnen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun, ihm geantwortet, sagt: Oh, ungläubige Generation, bis wann soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, zu ihnen sagt: O ungläubiges Geschlecht, bis wann bei euch soll ich sein? Bis wann soll ich ertragen euch? Bringt ihn zu mir!
NeÜ 2024:Was seid ihr nur für ein ungläubiges Geschlecht!, sagte Jesus zu ihnen. Wie lange muss ich denn noch bei euch sein! Wie lange muss ich euch bloß noch ertragen! Bringt den Jungen zu mir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er gibt ihm zur Antwort*: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll(a) ich bei euch(b) sein? Bis wann soll(c) ich euch ertragen? - Bringt ihn zu mir.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: werde; das Futur wird vmtl. i. S. e. Gebotes verstanden; so a. i. Folg. (b) o.: bei euch ‹und euch zugewandt› (c) eigtl.: werde
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 5; 5. Mose 32, 20
English Standard Version 2001:And he answered them, O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.
King James Version 1611:He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָׂא אֶתְכֶם הָבִיאוּ אֹתוֹ לְפָנָי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 19: O du ungläubiges Geschlecht. Vgl. Psalm 95, 10. Das Wort »Geschlecht« deutet an, dass Jesus nicht nur über den Vater des Jungen und die neun Jünger so urteilte, sondern ebenso über das ungläubige Israel und die ungläubigen Schriftgelehrten, die sich sicherlich über das Scheitern der Jünger freuten (vgl. V. 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 19
Sermon-Online