Markus 9, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 34

Markus 9, 33
Markus 9, 35

Luther 1984:Sie aber schwiegen; denn sie hatten auf dem Weg miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander darüber gesprochen, wer (von ihnen) der Größte sei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Weg untereinander besprochen, wer der Größte sei-a-. -a) Lukas 22, 24.
Schlachter 1952:Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
Schlachter 1998:Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
Zürcher 1931:Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich unterwegs miteinander besprochen, wer der Grösste sei.
Luther 1912:Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Luther 1545 (Original):Sie aber schwigen, Denn sie hatten mit einander auff dem wege gehandelt, welcher der grössest were?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie schwiegen, denn sie hatten sich auf dem Weg gestritten, wer von ihnen wohl der Größte sei.
Albrecht 1912/1988:Sie schwiegen (beschämt); denn sie hatten unterwegs davon geredet, wer von ihnen der Größte sei.
Meister:Sie aber schwiegen; denn sie hatten untereinander überlegt, wer größer-a- sei. -a) Matthäus 18, 1; Lukas 9, 46; 22, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander darüber gesprochen, wer (von ihnen) der Größte sei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte-1- sei. -1) w: größer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Weg untereinander -a-besprochen, wer der Größte sei-a-. -a) Lukas 22, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber waren schweigend, denn sie beredeten sich untereinander auf dem Weg, wer größer (ist).
Interlinear 1979:Sie aber schwiegen; denn mit einander hatten sie besprochen auf dem Weg, wer Größere.
NeÜ 2024:Sie schwiegen, denn sie hatten sich auf dem Weg gestritten, wer von ihnen der Größte wäre.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie schwiegen, denn sie hatten auf dem Weg untereinander diskutiert, wer der Größere sei.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 24
English Standard Version 2001:But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
King James Version 1611:But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּחֲרִישׁוּ כִּי הִתְעַשְׂקוּ בַדֶּרֶךְ מִי הַגָּדוֹל בָּהֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 34: Sie aber schwiegen. Überführt und verlegen blieben die Jünger sprachlos. wer der Größte sei. Ein Disput, der eventuell durch das Vorrecht der Anwesenheit von Petrus, Jakobus und Johannes bei der Verklärung ausgelöst wurde. Die Auseinandersetzung der Jünger zeigt ihr Versagen, Jesu Lehre über Demut (z.B. Matthäus 5, 3), genauso wie das Beispiel seiner Leiden und seines Todes auf sich anzuwenden (V. 31.32; 8, 30-33). Allerdings brachte sie dies dazu, Jesus um die Beilegung des Problems zu bitten, was er auch tat - obschon nicht so, wie sie es erwartet hatten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 34
Sermon-Online