Markus 10, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 20

Markus 10, 19
Markus 10, 21

Luther 1984:Er aber sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener erwiderte ihm: «Meister, dies alles habe ich von meiner Jugend an gehalten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sagte zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Zürcher 1931:Er aber sagte zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Luther 1912:Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther 1545 (Original):Er antwortet aber vnd sprach zu jm, Meister, das hab ich alles gehalten von meiner Jugent auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Meister«, erwiderte der Mann, »alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.«
Albrecht 1912/1988:Er sprach zu ihm: «Meister, dies alles habe ich treu erfüllt von meiner Jugend auf.»
Meister:Er aber sprach zu Ihm: «Meister, dieses alles habe ich bewahrt von meiner Jugend an!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener erwiderte ihm: «Meister, dies alles habe ich von meiner Jugend an gehalten.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sagte zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun geantwortet, sagte: Lehrer, dies alles beachtete ich von meiner Jugend.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten seit meiner Jugend.
NeÜ 2024:Rabbi, erwiderte der Mann, das alles habe ich von Jugend an befolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte zu ihm: Lehrer, in Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an.
-Parallelstelle(n): Philipper 3, 6
English Standard Version 2001:And he said to him, Teacher, all these I have kept from my youth.
King James Version 1611:And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Medium ἐφυλαξάμην („ich bewahrte“) hat eine stärkere Betonung der eigenen Person. Nestle-Aland hat die kaum und nur von den bekannt fehlerhaften Handschriften deren Ausgabe belegte Indikativ Form, die eine Vereinfachung ist, da die Medium Form schwerer zu erklären wäre.
John MacArthur Studienbibel:10, 20: das alles habe ich gehalten. Seine Antwort war zweifelsohne aufrichtig gemeint, aber trotzdem war sie oberflächlich und unwahr. In Bezug auf äußere Handlungen mag er wie Paulus (Philemon 3, 6) durchaus untadelig gewesen sein, aber nicht was seine innere Haltung und seine Motive betraf (vgl. Matthäus 5, 21-48).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 20
Sermon-Online