Markus 10, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 23

Markus 10, 22
Markus 10, 24

Luther 1984:Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: -a-Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! -a) Psalm 62, 11; 1. Timotheus 6, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da blickte Jesus rings um sich und sagte zu seinen Jüngern: «Wie schwer wird es doch für die Begüterten sein, in das Reich Gottes einzugehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes hineinkommen-a-! -a) Markus 4, 19.
Schlachter 1952:Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
Zürcher 1931:Und Jesus blickte umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Begüterten in das Reich Gottes kommen! -Sprüche 11, 28; Psalm 62, 11; 1. Timotheus 6, 17.
Luther 1912:Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sahe vmb sich, vnd sprach zu seinen Jüngern, Wie schwerlich werden die Reichen in das reich Gottes komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sah seine Jünger der Reihe nach an und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!«
Albrecht 1912/1988:Da sah sich Jesus im Kreise um und sprach zu seinen Jüngern: «Wie schwer ist doch für die Reichen der Eingang in Gottes Königreich!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Meister:UND da Jesus umherblickte, sprach Er zu Seinen Jüngern: «Wie schwer werden die, die Reichtümer haben, in das Königreich Gottes hineinkommen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da blickte Jesus rings um sich und sagte zu seinen Jüngern: «Wie schwer wird es doch für die Begüterten sein, in das Reich Gottes einzugehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, welche Güter-1- haben, in das Reich Gottes eingehen! -1) o: Vermögen, Geld.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus -pta-blickte umher und spricht zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die, welche Güter -ptp-haben, in das Reich Gottes -ft-hineinkommen-a-! -a) Markus 4, 19.
Schlachter 1998:Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
Interlinear 1979:Und um sich geblickt habend, Jesus sagt zu seinen Jüngern: Wie schwer die den Reichtum Habenden in das Reich Gottes werden hineinkommen!
NeÜ 2021:Da blickte Jesus seine Jünger der Reihe nach an und sagte: Wie schwer ist es doch für Menschen, in Gottes Reich hineinzukommen, wenn sie viel besitzen!
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus blickt umher und sagt zu seinen Jüngern: „Wie schwer werden die, die Gelder haben, in das Königreich Gottes eingehen!“
English Standard Version 2001:And Jesus looked around and said to his disciples, How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!
King James Version 1611:And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 23: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen. S. Anm. zu V. 27. »Schwer« meint in diesem Kontext »unmöglich« (vgl. V. 25). Reichtum neigt dazu, Selbstzufriedenheit und ein falsches Gefühl von Sicherheit zu erzeugen und führt seine Besitzer zu der Annahme, dass sie Gott nicht brauchen (s. Lukas 16, 13; kontra Lukas 19, 2; vgl. 1. Timotheus 6, 9.17.18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 23
Sermon-Online