Markus 11, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 31

Markus 11, 30
Markus 11, 32

Luther 1984:Und sie bedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da überlegten sie miteinander folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er einwenden: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32.
Schlachter 1952:Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: «Vom Himmel», so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Schlachter 1998:Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Zürcher 1931:Und sie überlegten miteinander; Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther 1912:Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
Luther 1545 (Original):Vnd sie gedachten bey sich selbs, vnd sprachen, Sagen wir, sie war vom Himel, So wird er sagen, Warumb habt jr denn jm nicht gegleubet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie überlegten miteinander hin und her: »Wenn wir antworten: ›Vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum habt ihr Johannes dann nicht geglaubt?‹
Albrecht 1912/1988:Da überlegten sie miteinander: «Sagen wir: ,vom Himmel', so wird er fragen: ,Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
Meister:Und sie überlegten miteinander und sprachen: «Wenn wir sagen: ,Aus dem Himmel', wird Er sagen: ,Warum habt ihr denn nicht an ihn geglaubt?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da überlegten sie miteinander folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er einwenden: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren untereinander überlegend, sagend: Wenn wir sagen, vom Himmel, wird er sagen, warum also glaubtet ihr ihm nicht?
Interlinear 1979:Und sie besprachen sich mit einander, sagend: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Weswegen denn nicht habt ihr geglaubt ihm?
NeÜ 2024:Sie überlegten miteinander. Wenn wir sagen: 'Im Auftrag Gottes', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie überlegten(a) miteinander und sagten: Wenn wir sagen: 'Vom Himmel', wird er sagen: 'Weshalb glaubtet ihr ihm also nicht?'
-Fussnote(n): (a) und besprachen [sich]
-Parallelstelle(n): Matthäus 21, 32
English Standard Version 2001:And they discussed it with one another, saying, If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
King James Version 1611:And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִשָּׁמַיִם יֹאמַר מַדּוּעַ אֵפוֹא לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 31
Sermon-Online