Markus 11, 32

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 32

Markus 11, 31
Markus 11, 33

Luther 1984:Oder sollen wir sagen, sie war von Menschen? - da fürchteten sie sich vor dem Volk. Denn -a-sie hielten alle Johannes wirklich für einen Propheten. -a) Lukas 4.15 7, 29.30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sollen wir dagegen sagen: ,Von Menschen'?» - da fürchteten sie sich vor dem Volk; denn alle glaubten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet gewesen sei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sollen wir aber sagen: von Menschen? Sie fürchteten das Volk. Denn alle meinten, daß Johannes wirklich ein Prophet sei-a-. -a) Matthäus 14, 5.
Schlachter 1952:Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» - da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
Schlachter 1998:Wenn wir aber sagen: Von Menschen - da fürchteten sie das Volk; denn alle meinten, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn wir aber sagen: Von Menschen — da fürchteten sie das Volk; denn alle meinten, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.
Zürcher 1931:Sollen wir vielmehr sagen: Von Menschen? - Sie fürchteten (nämlich) das Volk; denn alle hielten dafür, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
Luther 1912:Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Luther 1545 (Original):Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir vns fur dem volck, Denn sie hielten alle, das Johannes ein rechter Prophet were.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sollen wir also antworten: ›Von Menschen‹?« Doch 'das wagten sie nicht,' weil sie vor dem Volk Angst hatten; denn das ganze Volk war der Ansicht, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.
Albrecht 1912/1988:Oder sollen wir antworten: ,von Menschen'?» Das wagten sie nicht aus Furcht vor dem Volke; denn alle glaubten, Johannes sei wirklich ein Prophet gewesen.
Meister:Aber sagen wir nun: ,Von Menschen'?» - Sie fürchteten die Volksmenge; denn sie alle-a- hielten dafür, daß Johannes ein Prophet-b- war. -a) Matthäus 3, 5. b) Matthäus 14, 5; Markus 6, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sollen wir dagegen sagen: ,Von Menschen'?» - da fürchteten sie sich vor dem Volk; denn alle glaubten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet gewesen sei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sagen wir aber: Von Menschen . . . - Sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sollen wir aber sagen: von Menschen? Sie fürchteten die Volksmenge. Denn alle meinten, daß Johannes wirklich ein Prophet sei-a-. -a) Matthäus 14, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch wenn wir sagen, von Menschen, - sie waren das Volk fürchtend, denn allesamt hielten von Johannes, dass er wirklich ein Prophet war.
Interlinear 1979:Vielmehr sollen wir sagen: Von Menschen? Sie fürchteten die Menge; denn alle hielten Johannes wirklich, daß ein Prophet er war.
NeÜ 2024:Sollen wir also sagen: 'Von Menschen'? Doch das wagten sie nicht, weil sie Angst vor dem Volk hatten, denn das hielt Johannes wirklich für einen Propheten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jedoch wenn wir sagen: 'Von Menschen', -. Sie fürchteten das Volk, denn alle hielten Johannes dafür, dass er wirklich ein Prophet war.
-Parallelstelle(n): Matthäus 3, 5; Matthäus 14, 5
English Standard Version 2001:But shall we say, 'From man'? they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
King James Version 1611:But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλ᾽ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹ הֲנֹאמַר מִבְּנֵי־אָדָם וַיִּירְאוּ אֶת־הָעָם כִּי־כֻלָּם חָשְׁבוּ אֶת־יוֹחָנָן לְנָבִיא בֶּאֱמֶת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 32
Sermon-Online