Markus 14, 39

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 39

Markus 14, 38
Markus 14, 40

Luther 1984:Und er ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging wieder weg, betete und sprach dasselbe Wort.
Schlachter 1952:Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
Schlachter 1998:Und er ging wiederum hin, betete und sprach dieselben Worte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging wiederum hin, betete und sprach dieselben Worte.
Zürcher 1931:Und er ging wiederum hin und betete und sprach dasselbe Wort.
Luther 1912:Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
Luther 1545 (Original):Vnd gieng wider hin, vnd betet, vnd sprach die selbigen wort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging wieder weg und betete noch einmal dasselbe.
Albrecht 1912/1988:Dann ging er abermals hin und betete mit denselben Worten.
Meister:Und Er ging wiederum hinweg, betete und sprach dasselbe Wort!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging wieder weg, betete und sprach dasselbe Wort.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wieder weggegangen, war er betend, denselben Satz gesagt.
Interlinear 1979:Und wieder weggegangen, betete er, das selbe Wort sagend.
NeÜ 2024:Danach ging er wieder weg und betete noch einmal dasselbe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wieder ging er weg und betete und sagte dasselbe Wort.
English Standard Version 2001:And again he went away and prayed, saying the same words.
King James Version 1611:And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּסֶף לָסוּר וַיִּתְפַּלֵּל בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדְּבָרִים הָהֵמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λόγον („Aussage, Äußerung, Satz“) meint man hier nicht nur ein Wort, sondern eine ganze Aussage.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 39
Sermon-Online