Markus 15, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 3

Markus 15, 2
Markus 15, 4

Luther 1984:Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Hohenpriester brachten dann viele Anklagen gegen ihn vor;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
Schlachter 1952:Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
Zürcher 1931:Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
Luther 1912:Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Luther 1545 (Original):Vnd die Hohenpriester beschüldigeten jn hart.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Priester brachten nun viele Beschuldigungen gegen ihn vor.
Albrecht 1912/1988:Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Meister:Und die Hohenpriester erhoben viele Anklagen gegen Ihn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Hohenpriester brachten dann viele Anklagen gegen ihn vor;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge-1- an. -1) o: viel, d.h. heftig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
Schlachter 1998:Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
Interlinear 1979:Und klagten an ihn die Oberpriester vielfach.
NeÜ 2016:Daraufhin brachten die Hohen Priester schwere Beschuldigungen gegen ihn vor.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Hohen Priester klagten ihn vieler Dinge an.
English Standard Version 2001:And the chief priests accused him of many things.
King James Version 1611:And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.