Markus 15, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 4

Markus 15, 3
Markus 15, 5

Luther 1984:Pilatus aber fragte ihn abermals: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da fragte Pilatus ihn nochmals: «Entgegnest du nichts? Höre nur, was sie alles gegen dich vorbringen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
Schlachter 1952:Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
Zürcher 1931:Da fragte ihn Pilatus wiederum: Antwortest du nichts? Sieh, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
Luther 1912:Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Luther 1545 (Original):Pilatus aber fragete jn abermal, vnd sprach, Antwortestu nichts? Sihe, Wie hart sie dich verklagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wandte sich Pilatus noch einmal an ihn. »Hast du darauf nichts zu sagen?«, fragte er. »Siehst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?«
Albrecht 1912/1988:Da fragte ihn Pilatus abermals: «Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Meister:Pilatus aber fragte Ihn wiederum und sagte-a-: «Antwortest Du nichts? Siehe, was sie alles für Anklagen gegen Dich erheben!» -a) Matthäus 27, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):da fragte Pilatus ihn nochmals: «Entgegnest du nichts? Höre nur, was sie alles gegen dich vorbringen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen-1-! -1) mehrere lesen: was alles sie dich anklagen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
Schlachter 1998:Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Sieh, wie vieles sie gegen dich bezeugen!
Interlinear 1979:Aber Pilatus wieder fragte ihn, sagend: Nicht antwortest du nichts? Siehe, wieviel dich sie anklagen!
NeÜ 2016:Doch Pilatus fragte ihn noch einmal: Hast du nichts dazu zu sagen? Hörst du nicht, was sie alles gegen dich vorbringen?
Jantzen/Jettel 2016:Pilatus fragte ihn wiederum: „Antwortest du nichts?“ sagte er. „Sieh, wie vieles sie gegen dich zeugen!“
English Standard Version 2001:And Pilate again asked him, Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.
King James Version 1611:And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.