Luther 1984: | und zogen ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann legten sie ihm einen Purpur-1- um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten, -1) d.h. scharlachroten Mantel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie legten ihm ein Purpurgewand an-a- und flechten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf; -a) Lukas 23, 11. |
Schlachter 1952: | legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. |
Schlachter 1998: | legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. |
Zürcher 1931: | Und sie zogen ihm ein Purpurgewand an, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf. |
Luther 1912: | und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, |
Luther 1545 (Original): | Vnd zogen jm ein Purpur an, vnd flochten eine dörne Krone, vnd setzten sie jm auff, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie hängten ihm ein purpurfarbenes Gewand um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf. |
Albrecht 1912/1988: | Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten, |
Meister: | Und sie legten Ihm Purpur an, und sie setzten Ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dann legten sie ihm einen Purpur-1- um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten, -1) d.h. scharlachroten Mantel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie legen ihm ein Purpurgewand an-a- und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; -a) Lukas 23, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie ziehen ihm Purpur an und legen ihm eine geflochten habende Dornenkrone herum. |
Interlinear 1979: | Und sie ziehen an ihm einen Purpurmantel und legen um ihm, geflochten habend, eine Dornenkrone. |
NeÜ 2024: | Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ziehen ihm Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf. -Parallelstelle(n): Lukas 23, 11 |
English Standard Version 2001: | And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him. |
King James Version 1611: | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head], |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אַרְגָּמָן וַיְשָׂרֲגוּ עֲטֶרֶת קֹצִים וַיְעַטְּרֻהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 17: legten ihm einen Purpurmantel um, flochten eine Dornenkrone. »Purpur« war die traditionell von Königen getragene Farbe; die »Dornenkrone« war ein spöttischer Bezug auf die Königskrone. Die hartherzigen Soldaten krönten Jesus zur Verspottung zum König der Juden. |