Markus 15, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 17

Markus 15, 16
Markus 15, 18

Luther 1984:und zogen ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann legten sie ihm einen Purpur-1- um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten, -1) d.h. scharlachroten Mantel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie legten ihm ein Purpurgewand an-a- und flechten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf; -a) Lukas 23, 11.
Schlachter 1952:legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Schlachter 1998:legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Schlachter 2000 (05.2003):legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Zürcher 1931:Und sie zogen ihm ein Purpurgewand an, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Luther 1912:und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Luther 1912 (Hexapla 1989):und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Luther 1545 (Original):Vnd zogen jm ein Purpur an, vnd flochten eine dörne Krone, vnd setzten sie jm auff,
Luther 1545 (hochdeutsch):und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hängten ihm ein purpurfarbenes Gewand um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
Albrecht 1912/1988:Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
Meister:Und sie legten Ihm Purpur an, und sie setzten Ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann legten sie ihm einen Purpur-1- um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten, -1) d.h. scharlachroten Mantel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie legen ihm ein Purpurgewand an-a- und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; -a) Lukas 23, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie ziehen ihm Purpur an und legen ihm eine geflochten habende Dornenkrone herum.
Interlinear 1979:Und sie ziehen an ihm einen Purpurmantel und legen um ihm, geflochten habend, eine Dornenkrone.
NeÜ 2024:Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie ziehen ihm Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 11
English Standard Version 2001:And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
King James Version 1611:And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אַרְגָּמָן וַיְשָׂרֲגוּ עֲטֶרֶת קֹצִים וַיְעַטְּרֻהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 17: legten ihm einen Purpurmantel um, flochten eine Dornenkrone. »Purpur« war die traditionell von Königen getragene Farbe; die »Dornenkrone« war ein spöttischer Bezug auf die Königskrone. Die hartherzigen Soldaten krönten Jesus zur Verspottung zum König der Juden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 17
Sermon-Online