Markus 15, 41

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 41

Markus 15, 40
Markus 15, 42

Luther 1984:-a-die ihm nachgefolgt waren, als er in Galiläa war, und ihm gedient hatten, und viele andere Frauen, die mit ihm hinauf nach Jerusalem gegangen waren. -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die ihm schon, als er noch in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm Dienste geleistet hatten, und noch viele andere (Frauen), die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren-a-. -a) Lukas 8, 2.3.
Schlachter 1952:die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Schlachter 1998:die ihm auch, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Schlachter 2000 (05.2003):die ihm auch, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Zürcher 1931:die ihm, als er in Galiläa war, folgten und dienten, und viele andre, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Luther 1912:die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Luther 1545 (Original):Die jm auch nachgefolget, da er in Galilea war, vnd gedienet hatten, vnd viel andere, die mit jm hin auff gen Jerusalem gegangen waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Frauen, die Jesus schon gefolgt waren und ihm gedient hatten, als er noch in Galiläa war. Auch viele andere Frauen waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Albrecht 1912/1988:die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten - und außerdem noch viele andre, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Meister:die Ihm, als Er noch in Galiläa war, folgten und Ihm dienten-a-, und viele andere, die mit Ihm hinaufkamen nach Jerusalem. -a) Lukas 8, 2.3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die ihm schon, als er noch in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm Dienste geleistet hatten, und noch viele andere (Frauen), die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche auch-1-, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren. -1) mehrere lassen fehlen «auch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren-a-. -a) Lukas 8, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die ihm auch, als er in Galiläa war, folgend und ihm dienend waren, und viele weitere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Interlinear 1979:welche, als er war in Galiläa, folgten ihm und dienten ihm, und andere viele, hinaufgezogen mit ihm nach Jerusalem.
NeÜ 2024:Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen waren sie ihm bis nach Jerusalem gefolgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die ihm auch, als er in Galiläa war, gefolgt waren und ihm gedient hatten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 2.3
English Standard Version 2001:When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
King James Version 1611:(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל גַּם־הָלְכוּ אַחֲרָיו וְגַם שֵׁרְתֻהוּ וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ אִתּוֹ יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 41: viele andere. Sie waren bei Jesus seit den Tagen seines Dienstes in Galiläa. Sie reisten mit ihm und den Jüngern und versorgten sie (vgl. Lukas 8, 2.3). 15, 42 Rüsttag. Freitag, der Tag vor dem Sabbat (Samstag).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 41
Sermon-Online