Luther 1984: | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie sagten zueinander: «Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?» er war nämlich sehr groß; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wegwälzen? |
Schlachter 1952: | Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang der Gruft? |
Schlachter 1998: | Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang des Grabes? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang des Grabes? |
Zürcher 1931: | Und sie sagten zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe der Gruft wegwälzen? |
Luther 1912: | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprachen vnternander, Wer waltzet vns den stein von des Grabs thür? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unterwegs hatten sie zueinander gesagt: »Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen sie zueinander: «Wer wälzt uns wohl den Stein von der Grabesöffnung?» |
Meister: | Und sie sprachen zueinander: «Wer wird uns den Stein von der Türe des Grabes wälzen?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie sagten zueinander: «Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wegwälzen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren zueinander sagend: Wer rollt uns den Stein vom Eingang des Grabmals? |
Interlinear 1979: | Und sie sagten zu einander: Wer wird wegwälzen uns den Stein von der Tür der Grabkammer? |
NeÜ 2024: | Unterwegs hatten sie sich noch gefragt: Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür des Grabes wegwälzen? |
English Standard Version 2001: | And they were saying to one another, Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb? |
King James Version 1611: | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמַרְנָה אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ מִי יָגֶל־לָנוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פֶּתַח הַקָּבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 3: Wer wälzt uns den Stein. Nur Markus berichtet diese Unterhaltung auf dem Weg zum Grab. Die Frauen erkannten, dass keine Männer bei ihnen waren, um den schweren Stein (V. 4) vom Eingang des Grabes wegzubewegen. Da sie zuletzt am Freitagabend am Grab waren, wussten sie nicht, dass der Stein versiegelt wurde und Wachen aufgestellt waren, denn das geschah am Samstag (Matthäus 27, 62-66). |