Lukas 1, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 39

Lukas 1, 38
Lukas 1, 40

Luther 1984:MARIA aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):MARIA aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda-1-; -1) aL. (nach Vermutung): «nach einer Stadt Jutta» (südlich von Hebron).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
Schlachter 1952:Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Zürcher 1931:MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und wanderte eilends nach dem Bergland in eine Stadt Judas
Luther 1912:Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
Luther 1545 (Original):Maria aber stund auff in den tagen, vnd gieng auff das Gebirge endelich, zu der stad Jude,
Luther 1545 (hochdeutsch):Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nicht lange danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Juda. So schnell sie konnte, ging sie in die Stadt,
Albrecht 1912/1988:Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes-1-. -1) wo Zacharias und Elisabet wohnten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Meister:MARIA aber stand auf in diesen Tagen; sie ging hin in das Gebirge mit Eile, in eine Stadt Judahs-a-. -a) Josua 21, 9-11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):MARIA aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda-1-; -1) aL. (nach Vermutung): «nach einer Stadt Jutta» (südlich von Hebron).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:MARIA aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;
Schlachter 1998:Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Interlinear 1979:Aufgestanden aber Maria in diesen Tagen, ging in das Bergland mit Eile in eine Stadt Judas,
NeÜ 2016:Maria besucht Elisabet Nicht lange danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa. So schnell wie möglich wollte sie in die Stadt kommen,
Jantzen/Jettel 2016:Maria machte sich in diesen Tagen auf und zog mit Eile in das Bergland, in eine a)Stadt Judas.
a) Josua 21, 9 .10 .11
English Standard Version 2001:In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
King James Version 1611:And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.