Lukas 1, 61

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 61

Lukas 1, 60
Lukas 1, 62

Luther 1984:Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie entgegneten ihr: «In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Schlachter 1952:Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Schlachter 1998:Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sagten zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Zürcher 1931:Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Luther 1912:Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner -1-Freundschaft, der also heiße. -1) auch: Verwandtschaft.
Luther 1545 (Original):Vnd sie sprachen zu jr, Ist doch niemand in deiner Freundschafft, der also heisse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Aber es gibt doch in deiner Verwandtschaft keinen, der so heißt!«, wandten die anderen ein.
Albrecht 1912/1988:Man wandte ihr ein: «Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen.»
Meister:Und sie sprachen zu ihr, daß keiner ist von der Verwandtschaft, welcher mit diesem Namen genannt wird!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie entgegneten ihr: «In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner-1- Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. -1) TR: in deiner.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird.
Interlinear 1979:Und sie sagten zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der genannt wird mit diesem Namen.
NeÜ 2024:Aber es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt, wandten sie ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten zu ihr: Es gibt nicht einen in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird.
English Standard Version 2001:And they said to her, None of your relatives is called by this name.
King James Version 1611:And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אֵין־אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר שְׁמוֹ כַּשֵּׁם הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 61
Sermon-Online