Luther 1984: | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie entgegneten ihr: «In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt! |
Schlachter 1998: | Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sagten zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt! |
Zürcher 1931: | Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. |
Luther 1912: | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner -1-Freundschaft, der also heiße. -1) auch: Verwandtschaft. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprachen zu jr, Ist doch niemand in deiner Freundschafft, der also heisse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Aber es gibt doch in deiner Verwandtschaft keinen, der so heißt!«, wandten die anderen ein. |
Albrecht 1912/1988: | Man wandte ihr ein: «Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen.» |
Meister: | Und sie sprachen zu ihr, daß keiner ist von der Verwandtschaft, welcher mit diesem Namen genannt wird! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie entgegneten ihr: «In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner-1- Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. -1) TR: in deiner.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie sagten zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird. |
Interlinear 1979: | Und sie sagten zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der genannt wird mit diesem Namen. |
NeÜ 2024: | Aber es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt, wandten sie ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihr: Es gibt nicht einen in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird. |
English Standard Version 2001: | And they said to her, None of your relatives is called by this name. |
King James Version 1611: | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אֵין־אִישׁ בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אֲשֶׁר שְׁמוֹ כַּשֵּׁם הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht. |