Lukas 2, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 1

Lukas 1, 80
Lukas 2, 2

Luther 1984:ES begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus-1- ausging, daß alle Welt geschätzt würde. -1) einer der Titel von Gajus Octavius. Er bed. «Erhabener» (gr. -+Sebastos-). Augustus (röm. Kaiser 27 v.-14 n.Chr.) wurde als Weltheiland gefeiert.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES begab sich aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, es solle eine Volkszählung-1- im ganzen römischen Reich vorgenommen werden. -1) o: Einschätzung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus-1- ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben-2-. -1) erster röm. Kaiser (31 v. - 14 n.Chr.) namens Octavian. «Augustus» (= Erhabener) war der ihm vom röm. Senat verliehene Ehrentitel. 2) Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die röm. Behörden.
Schlachter 1952:ES begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen-1- lassen. -1) d.h. einschreiben.++
Schlachter 1998:Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging von dem Kaiser Augustus-1-, daß der ganze Erdkreis-2- sich schätzen lassen sollte. -1) «Augustus» = Titel der röm. Kaiser; gemeint ist Gajus Julius Caesar Octavianus (27 v.Chr.-14 n.Chr.). 2) gr. -+oikoumene-; bed. hier: das Gebiet des röm. Reiches.++
Schlachter 2000 (05.2003):Es begab sich aber in jenen Tagen, dass ein Befehl ausging von dem Kaiser Augustus, dass der ganze Erdkreis sich erfassen lassen sollte.
Zürcher 1931:ES begab sich aber in jenen Tagen, dass vom Kaiser Augustus ein Befehl erging, dass der ganze Erdkreis sich einschätzen lassen sollte.
Luther 1912:Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber zu der zeit, Das ein Gebot von dem Keiser Augusto ausgieng, Das alle Welt geschetzt würde. -[Geschetzt] Schetzen ist hie, das ein jglicher hat müssen ein Ort des gülden geben von jglichem Heubt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In jener Zeit erließ Kaiser Augustus den Befehl an alle Bewohner seines Weltreichs, sich 'in Steuerlisten'eintragen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Zu jener Zeit* hatte der Kaiser Augustus befohlen*, es sollten alle Bewohner des römischen Reiches in die Schätzungslisten eingetragen werden-1-. -1) es handelte sich um eine Aufzeichnung aller Reichsbewohner und ihres Besitzes zur Abschätzung des Vermögens und zur Feststellung der Steuern.
Meister:ES geschah aber in jenen Tagen; es ging eine Verordnung von dem Kaiser Augustus aus einzutragen den ganzen Erdkreis.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES begab sich aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, es solle eine Volkszählung-1- im ganzen römischen Reich vorgenommen werden. -1) o: Einschätzung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus-1- ausging, den ganzen Erdkreis -ifpp-einzuschreiben-2-. -1) erster röm. Kaiser (31 v. - 14 n.Chr.) namens Octavian. «Augustus» (= Erhabener) war der ihm vom röm. Senat verliehene Ehrentitel. 2) Aufstellung von Bevölkerungslisten zur Steuereinschätzung durch die röm. Behörden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun in jenen Tagen: Es ging eine Verordnung vom Kaiser Augustus aus, dass der ganze Erdkreis eingeschrieben werde.
Interlinear 1979:Es geschah aber: In jenen Tagen ging aus eine Verordnung vom Kaiser Augustus, sich einschreiben lasse die ganze bewohnte.
NeÜ 2024:Die Geburt des Messias: In dieser Zeit befahl der Kaiser Augustus, (Vom römischen Senat verliehener Ehrentitel Erhabener. Gemeint ist hier Octavian, er lebte von 63 v.Chr. bis 14 n.Chr.) alle römischen Bürger seines Reiches zu zählen und in Listen einzutragen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah in jenen Tagen, [dass] eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging: Das ganze Weltreich sollte eingeschrieben werden.
-Parallelstelle(n): Lukas 2, 1-7: Matthäus 1, 18-25
English Standard Version 2001:In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
King James Version 1611:And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵצֵא צַו מֵאֵת קֵיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִמְנוֹת אֶת־כָּל־יֹשְׂבֵי תֵבֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit „in jenen Tagen“ ist die Zeit der bisher geschilderten Ereignisse gemeint. Der nächste Satz ist asyndetisch verbunden, d.h. es wird keine Konjunktion „dass“ verwendet, sondern ein Hauptsatz angeschlossen, d.h. die Mitteilung hat keinen untergeordneten Wert. Mittels einer Metonymie meint Lukas die Bewohner der damals bekannten Welt, wenn er vom „Erdkreis“ redet. Die Bewohner hatten sich in Steuerlisten einzutragen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 1
Sermon-Online