Luther 1984: | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Hirten aber kehrten wieder zurück; sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten genau so, wie es ihnen (von den Engeln) verkündigt worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott über alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war. |
Schlachter 1952: | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
Schlachter 1998: | Und die Hirten kehrten wieder um und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Hirten kehrten wieder um und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
Zürcher 1931: | Und die Hirten kehrten zurück und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war. |
Luther 1912: | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Hirten kereten widerumb, preiseten vnd lobten Gott vmb alles, das sie gehöret vnd gesehen hatten, wie denn zu jnen gesagt war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Hirten kehrten zu ihrer Herde zurück. Sie rühmten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten; es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Die Hirten kehrten dann wieder (zu ihren Herden) zurück: sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört* und dieser Botschaft gemäß auch selbst gesehen hatten. |
Meister: | Und die Hirten kehrten zurück, sie priesen und lobten Gott über alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen geredet wurde. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Hirten aber kehrten wieder zurück; sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten genau so, wie es ihnen (von den Engeln) verkündigt worden war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie -a-gehört und -a-gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kehrten die Hirten zurück, Gott verherrlichend und lobend über allem, was sie hörten und sahen, ebenso wie zu ihnen gesprochen wurde. |
Interlinear 1979: | Und zurück kehrten die Hirten, preisend und lobend Gott über allem, was sie gehört und gesehen hatten, wie gesagt worden war zu ihnen. |
NeÜ 2024: | Die Hirten gingen dann wieder ‹zu ihren Herden› zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Hirten kehrten wieder um, verherrlichten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, dementsprechend wie zu ihnen geredet worden war. |
English Standard Version 2001: | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. |
King James Version 1611: | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשׁוּבוּ הָרֹעִים וְהֵם מְהַלֲּלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־כֹּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי־אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Hirten kehrten zu ihren Herden, bzw. nach Hause zurück. Die Kombination verherrlichen und preisen ist im Alten Testament üblich. Während „verherrlichen“ mit der Größe des Gehörten und Gesehenen verbunden ist, ist es „Lobpreisen“ mit dessen Güte. Die Hirten hatten gehört, was die Engel sagten. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 20: priesen und lobten Gott. Lukas berichtet oft über eine solche Reaktion. Vgl. V. 28; 1, 64; 5, 25.26; 7, 16; 13, 13; 17, 15-18; 18, 43; 19, 37-40; 23, 47; 24, 52.53. |