Lukas 2, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 31

Lukas 2, 30
Lukas 2, 32

Luther 1984:den du bereitet hast vor allen Völkern,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das du vor den Augen aller Völker-a- bereitet hast, -a) Jesaja 52, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das du bereitet hast im Angesicht aller Nationen-a-: -a) Jesaja 52, 10.
Schlachter 1952:welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
Schlachter 1998:welches du vor allen Völkern-1- bereitet hast, -1) o: vor den Augen aller Völker; w: vor dem Angesicht.++
Schlachter 2000 (05.2003):das du vor allen Völkern bereitet hast,
Zürcher 1931:das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, / -Jesaja 52, 10.
Luther 1912:welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
Luther 1912 (Hexapla 1989):welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
Luther 1545 (Original):Welchen du bereitet hast, Fur allen Völckern.
Luther 1545 (hochdeutsch):welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
Neue Genfer Übersetzung 2011:das du für alle Völker bereitet hast
Albrecht 1912/1988:das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
Meister:welche Du bereitet hast vor dem Angesichte aller Völker,
Menge 1949 (Hexapla 1997):das du vor den Augen aller Völker-a- bereitet hast, -a) Jesaja 52, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das du -a-bereitet hast im Angesicht aller Völker-a-: -a) Jesaja 52, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):das du bereitetest im Angesicht aller Völker,
Interlinear 1979:welches du bereitet hast vor Angesicht aller Völker,
NeÜ 2021:die du für alle Völker vorbereitet hast -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das du bereitetest vor dem Angesicht aller Völker,
English Standard Version 2001:that you have prepared in the presence of all peoples,
King James Version 1611:Which thou hast prepared before the face of all people;
Robinson-Pierpont 2022:ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 31
Sermon-Online