Luther 1984: | Und mit vielem andern mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihm das Heil.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volk gute Botschaft-a-. -a) Johannes 3, 27-36.
|
Schlachter 1952: | Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
|
Schlachter 1998: | Auch mit vielen anderen Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft-1-. -1) o: die Heilsbotschaft, das Evangelium.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch mit vielen anderen Ermahnungen verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
|
Zürcher 1931: | Indem er nun noch viele andre Mahnungen gab, verkündigte er dem Volke frohe Botschaft.
|
Luther 1912: | Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd viel anders mehr vermanet vnd verkündiget er dem Volck.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen und noch vielen anderen ernsten Wortenverkündete Johannes dem Volk die Botschaft 'Gottes'.
|
Albrecht 1912/1988: | Auch noch viele andre ernste Worte richtete er an das Volk, indem er ihm die Heilsbotschaft verkündigte.
|
Meister: | Indem er nun vieles und anderes ermahnte, verkündigte er dem Volke das Evangelium.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Indem er (es) nun auch mit vielem anderen -ptp-ermahnte, -ipf-verkündigte er dem Volk gute Botschaft-a-. -a) Johannes 3, 27-36.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Mit) viele und weiteren (Dingen) auch nun ermahnend, war er die gute Botschaft dem Volk verkündend.
|
Interlinear 1979: | Nun vieles anderes mahnend, verkündete er die Frohbotschaft dem Volk.
|
NeÜ 2024: | Mit diesen und vielen anderen Worten rüttelte er das Volk auf und machte ihnen die Heilsbotschaft Gottes bekannt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, auch mit vielen anderen [Worten] rief er also das Volk auf [und] sagte ihm gute Botschaft.
|
English Standard Version 2001: | So with many other exhortations he preached good news to the people.
|
King James Version 1611: | And many other things in his exhortation preached he unto the people.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן בִּדְבָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה הוֹכִיחַ וַיְבַשֵׂר אֶת־הָעָם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck πολλὰ καὶ ἕτερα („viele und weitere“) erscheint als Hendiadyoin, d.h. Johannes hat viele weitere Dinge angemahnt, die im Volk falsch liefen. Das Prädikat εὐηγγελίζετο („er war das Evangelium predigend“) ist eine dauerhafte Handlung in der Vergangenheit, da es der Form nach Imperfekt ist, d.h. Johannes tat dies dauernd.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |