Lukas 4, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 17

Lukas 4, 16
Lukas 4, 18

Luther 1984:Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2; 58, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
Schlachter 1952:Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
Schlachter 1998:Und es wurde ihm das Buch-1- des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht: -1) d.h. die Buchrolle; vgl. V. 20.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wurde ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja gegeben; und als er die Buchrolle aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
Zürcher 1931:Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gegeben; und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben stand: -Jesaja 61, 1.2.
Luther 1912:Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den a) Ort, da geschrieben steht: - a) Jesaja 61, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den -a-Ort, da geschrieben steht: -a) Jesaja 61, 1.2.
Luther 1545 (Original):Da ward jm das buch des Propheten Jsaias gereicht. Vnd da er das Buch rumb warff, fand er den Ort, da geschrieben stehet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet:
Neue Genfer Übersetzung 2011:und man reichte ihm die Buchrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und las die Stelle, an der es heißt:
Albrecht 1912/1988:Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja*. Er schlug es auf und fand die Stelle-a-, wo geschrieben stand: -a) Jesaja 61, 1.2.
Meister:Und es wurde Ihm eine Buchrolle des Propheten Jesajah dargereicht; und da Er die Buchrolle öffnete, fand Er die Stelle, wo geschrieben steht:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht-a-: -a) Jesaja 61, 1.2; 58, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurde ihm die Buchrolle von Jesaja, dem Propheten, gegeben. Und er fand, die Buchrolle aufgerollt, die Stelle, wo geschrieben war:
Interlinear 1979:Und hingereicht wurde ihm Buch des Propheten Jesaja, und aufgerollt habend das Buch, fand er die Stelle, wo war geschrieben:
NeÜ 2024:reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Er rollte sie auf und fand die Stelle, wo es heißt:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde ihm das Buch(a) des Propheten Jesaja gereicht. Nachdem er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:
-Fussnote(n): (a) gr. biblion, ursprünglich Verkleinerungsform, später synonym für biblos (Schrift, Buch, oft in Form einer Rolle) oder büblos (Papyrus).
English Standard Version 2001:And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
King James Version 1611:And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֻּתַּן־לוֹ סֵפֶר יְשַׁעֲיָה הַנָּבִיא וַיִּפְתַּח אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּמְצָא אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיָה־כָתוּב בּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Agens wird nicht genannt, der dem Herrn Jesus die Buchrolle gab, nach Vers 20 wird es der Synagogengehilfe gewesen sein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 17
Sermon-Online