Lukas 4, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 24

Lukas 4, 23
Lukas 4, 25

Luther 1984:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: -a-Kein Prophet gilt etwas in seinem Vaterland. -a) Johannes 4, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er fuhr dann aber fort: «Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist-a-. -a) Johannes 4, 44.
Schlachter 1952:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
Zürcher 1931:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist gut aufgenommen in seiner Vaterstadt.
Luther 1912:Er sprach aber: Wahrlich ich sage euch: a) Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. - a) Johannes 4, 44.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber, Warlich, Ich sage euch, Kein Prophet ist angenem in seinem Vaterlande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich sage euch«, fuhr Jesus fort, »kein Prophet gilt etwas in seiner Vaterstadt.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt-1-. -1) das seht ihr an Elia und Elisa.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: -a-Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. -a) Johannes 4, 44.
Meister:Er sprach aber: «Amen, Ich sage euch, daß kein Prophet willkommen ist in seiner Vaterstadt! -Matthäus 13, 57; Markus 6, 4;. Johannes 4, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er fuhr dann aber fort: «Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm-1- ist. -1) o: wohlgefällig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist-a-. -a) Johannes 4, 44.
Schlachter 1998:Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
Interlinear 1979:Er sagte aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet gut aufgenommen ist in seiner Vaterstadt.
NeÜ 2021:Aber ihr wisst doch, dass ein Prophet in seinem Heimatort nichts gilt.
Jantzen/Jettel 2016:Aber er sagte: „Wahrlich! Ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm 1) in seiner Vaterstadt. a)
a) Johannes 4, 44
1) d. h.: willkommen; wohlwollend angenommen
English Standard Version 2001:And he said, Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
King James Version 1611:And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 24
Sermon-Online