Lukas 4, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 25

Lukas 4, 24
Lukas 4, 26

Luther 1984:-a-Aber wahrhaftig, ich sage euch: Es waren viele Witwen in Israel zur Zeit des Elia, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate und eine große Hungersnot herrschte im ganzen Lande, -a) V. 25-26: 1. Könige 17, 1.9-24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In Wahrheit-1- aber sage ich euch: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen Elia's, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen blieb, so daß eine große Hungersnot über die ganze Erde kam; -1) gen: nach der Wahrheit = der Wahrheit gemäß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam-a-; -a) 1. Könige 17, 1; 18, 2; Jakobus 5, 17.
Schlachter 1952:In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land;
Zürcher 1931:Der Wahrheit gemäss aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen des Elia in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate* lang verschlossen war und eine grosse Hungersnot über das ganze Land kam; -V. 25-26: 1. Könige 17, 1.9; 18, 1; Jakobus 5, 17.
Luther 1912:Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu a) Elia’s Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande; - a) 1. Könige 17, 1.9; 1. Könige 18, 1; Jakobus 5, 17.
Luther 1545 (Original):Aber in der warheit sage ich euch, Es waren viel Widwen in Jsrael zu Elias zeiten, da der Himel verschlossen war drey jar vnd sechs monden, da eine grosse Thewrung war im gantzen Lande,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Übrigen erinnere ich euch an Folgendes: Es gab in Israel viele Witwen, als es in den Tagen Elias drei Jahre und sechs Monate nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
Albrecht 1912/1988:Ich versichre euch: Als in Elias Tagen der Himmel drei Jahre und sechs Monate-a-* verschlossen wurde und eine große Hungersnot über das ganze Land kam, da gab es viele Witwen in Israel. -a) Jakobus 5, 17; 1. Könige 18, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu -a-Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande; -a) 1. Könige 17, 1.9; 18, 1; Jakobus 5, 17.
Meister:In Wahrheit aber sage Ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen des Eliah in Israel, als der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot über das ganze Land kam. -1. Könige 17, 9; 18, 1; Jakobus 5, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In Wahrheit-1- aber sage ich euch: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen Elia's, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen blieb, so daß eine große Hungersnot über die ganze Erde kam; -1) gen: Nach der Wahrheit = der Wahrheit gemäß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam-a-; -a) 1. Könige 17, 1; 18, 2; Jakobus 5, 17.
Schlachter 1998:In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land;
Interlinear 1979:Gemäß Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elijas in Israel, als verschlossen war der Himmel über drei Jahre und sechs Monate, als geworden war eine große Hungersnot über das ganze Land,
NeÜ 2021:Und es ist auch wahr, dass es zur Zeit des Propheten Elija viele Witwen in Israel gab, damals, als es drei Jahre und sechs Monate lang nicht regnete und im ganzen Land eine große Hungersnot herrschte.
Jantzen/Jettel 2016:In Wahrheit aber sage ich euch: Es gab in Israel viele Witwen in den Tagen des Elia, als der Himmel verschlossen wurde für drei Jahre und sechs Monate, als eine große Hungersnot über das ganze Land kam. a)
a) 1. Könige 17, 1; 17, 9; 18, 1 .2; Jakobus 5, 17
English Standard Version 2001:But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
King James Version 1611:But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 25
Sermon-Online