Luther 1984: | Mach dich auf und geh nach Zarpat, das bei Sidon liegt, und bleibe dort; denn ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen.-a- -a) Lukas 4, 25.26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Mache dich auf, begib dich nach Zarpath-1-, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst! ich habe einer Witwe dort geboten, für deinen Unterhalt zu sorgen.» -1) = Sarepta. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mache dich auf, geh nach Zarpat-a-, das zu Sidon gehört, und bleib dort! Siehe, ich habe dort einer Witwe befohlen, dich zu versorgen-b-. -a) Obadja 20. b) 1. Könige 19, 6; Matthäus 6, 26; Lukas 4, 26. |
Schlachter 1952: | Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich mit Nahrung versorge! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mache dich auf und geh nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe dort; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dass sie dich mit Nahrung versorgt! |
Zürcher 1931: | Mache dich auf und gehe nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleibe daselbst; siehe, ich habe dort einer Witwe geboten, dass sie dich speise. |
Luther 1912: | Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welches bei Sidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. - Lukas 4, 25.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erhebe dich, geh nach Zarpat, dem bei Sidon, bleibe dort, wohlan: eine Witfrau dort entbiete ich, dich zu versorgen. |
Tur-Sinai 1954: | «Mach dich auf, geh nach Zarefat, das zu Zidon gehört, und bleibe dort, sieh, ich habe dort eine Witfrau entboten, dich zu versorgen.» |
Luther 1545 (Original): | Mach dich auff vnd gehe gen Zarpath, welche bey Zidon ligt, vnd bleibe daselbs, Denn ich habe daselbs einer Widwen geboten, das sie dich versorge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, daß sie dich versorge. |
NeÜ 2024: | Geh nach Zarpat, ("Zarpat" oder "Sarepta" (Lukas 4, 26) war ein 150 km entfernter Küstenort zwischen Tyrus und Sidon in der Gegend, von wo aus der Götzendienst jetzt gerade nach Israel gekommen war.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mache dich auf! Geh nach Zarpat, das zu Sidon gehört, und bleibe dort. Siehe! - ich habe dort einer Witwe geboten, dich zu versorgen. -Parallelstelle(n): Lukas 4, 26; Zarpat Obadja 1, 20 |
English Standard Version 2001: | Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you. |
King James Version 1611: | Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּם לֵךְ צָרְפַתָה אֲשֶׁר לְצִידוֹן וְיָשַׁבְתָּ שָׁם הִנֵּה צִוִּיתִי שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה לְכַלְכְּלֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 9: Zarpat. Eine Stadt an der Mittelmeerküste etwa 11 km südlich von Sidon. Elia sollte in diesem Gebiet leben, das von Ahabs Schwiegervater, Et-Baal, kontrolliert wurde. Indem Gott während der Hungersnot auf wundersame Weise für die Witwe sorgte, demonstrierte er seine Macht genau in dem Gebiet, in dem der ohnmächtige Baal angebetet wurde (V. 10-16). |