Luther 1984: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, -a-was David tat, als ihn hungerte und die, die bei ihm waren? -a) 1. Samuel 21, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen: «Habt ihr auch davon nichts gelesen-a-, was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern hungerte? -a) 1. Samuel 21, 1-7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? |
Schlachter 1952: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? |
Schlachter 1998: | Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Habt ihr nicht einmal gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Habt ihr nicht einmal gelesen, was David tat, als er und seine Gefährten hungrig waren? |
Zürcher 1931: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr (denn) das auch gar nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte? -1. Samuel 21, 4-7. |
Luther 1912: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was a) David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? - a) 1. Samuel 21, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was -a-David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? -a) 1. Samuel 21, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Habt jr nicht das gelesen, das Dauid thet, da jn hungerte, vnd die mit jm waren? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus entgegnete ihnen: »Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter Hunger hatten? |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihnen: «Habt ihr denn nicht einmal gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte? |
Meister: | Und Jesus antwortete ihnen und sprach: «Habt ihr aber dies nicht gelesen, was David tat, als er und die mit ihm waren hungerte? -1. Samuel 21, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihnen: «Habt ihr auch davon nichts gelesen-a-, was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern hungerte? -a) 1. Samuel 21, 1-7. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen-1-: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? -1) mehrere lassen fehlen: zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die, die bei ihm waren, -a-hungerte? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und, geantwortet, sagte Jesus ihnen: Last Ihr nicht dies, was David tat, als er hungerte, ihn und die mit waren? |
Interlinear 1979: | Und antwortend, zu ihnen sagte Jesus: Auch nicht dies habt ihr gelesen, was getan hat David, als hungerte er und die mit ihm Seienden, |
NeÜ 2024: | Jesus entgegnete: Habt ihr denn nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Last ihr auch das nicht, was David tat, als ihn hungerte, ihn und die, die bei ihm waren? -Parallelstelle(n): 1. Samuel 21, 1-6 |
English Standard Version 2001: | And Jesus answered them, Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: |
King James Version 1611: | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֹתוֹ רָעֵב הוּא וַאֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Natürlich hatten die Pharisäer diesen Bericht in 1. Samuel 21.1-6 gelesen. Die Frage wurde daher mit Ironie und Zurechtweisung gestellt. Obwohl sie die Stelle kannten, erkannten sie nicht, wie sie mit der Regel zusammenhängt, am Sabbat nicht zu arbeiten. Die Frage deutet darauf hin, dass die Pharisäer den Abschnitt zwar gelesen, aber nicht den wahren Sinn verstanden hatten. Es impliziert, dass das, was die Jünger taten, sogar durch die Schrift gerechtfertigt ist. Manche übersetzen den Satz als Aussage: Ihr habt sicher gelesen ...“ Der Satz kann ja eine Frage oder eine Aussage sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Habt ihr nicht einmal gelesen. Jesus kreidet es ihnen als Schuld an, dass sie nicht einmal eine so grundlegende Wahrheit kannten (vgl. Matthäus 12, 5; 19, 4; 21, 16.42; 22, 31;). was David tat. S. Anm. zu 1. Samuel 21, 2-7. |