| Luther 1984: | Simon antwortete und sprach: Ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Simon antwortete: «Ich denke der, dem er das Meiste geschenkt hat.» Jesus erwiderte ihm: «Du hast richtig geurteilt.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. |
| Schlachter 1952: | Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt! |
| Schlachter 1998: | Simon aber antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Simon aber antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt! |
| Zürcher 1931: | Simon antwortete und sagte: Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geurteilt. |
| Luther 1912: | Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. |
| Luther 1545 (Original): | Simon antwortet vnd sprach, Ich achte, dem er am meisten geschencket hat. Er aber sprach zu jm, Du hast recht gerichtet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Simon antwortete: »Ich nehme an, der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Richtig«, erwiderte Jesus. |
| Albrecht 1912/1988: | Simon antwortete: «Ich sollte meinen: der, dem er am meisten erlassen hat.» Jesus sprach zu ihm: «Du hast recht geurteilt.» |
| Meister: | Simon antwortete und sprach: «Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat!» Er aber sprach zu ihm: «Du hast richtig geurteilt!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Simon antwortete: «Ich denke der, dem er das Meiste geschenkt hat.» Jesus erwiderte ihm: «Du hast richtig geurteilt.» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Simon aber antwortete und sprach: Ich nehme an, (der), dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht -a-geurteilt. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geantwortet nun, sagte Simon: Ich nehme an, dass es der (ist), dem er das Meiste schenkte. Er nun sagte ihm: Richtig urteiltest du! |
| Interlinear 1979: | Antwortend, Simon sagte: Ich vermute, daß, wem das Mehr er geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: Richtig hast du geurteilt. |
| NeÜ 2024: | Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde, antwortete Simon. Richtig!, sagte Jesus |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Simon antwortete und sagte: Ich nehme an, derjenige, dem er die größere [Summe] schenkte. Er sagte zu ihm: Du urteiltest recht. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 5, 14.15; 1. Timotheus 1, 13 |
| English Standard Version 2001: | Simon answered, The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt. And he said to him, You have judged rightly. |
| King James Version 1611: | Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר כִּמְדֻמֶּה אֲנִי זֶה שֶׁמָּחַל לוֹ יוֹתֵר וַיֹּאמֶר אֵלָיו יָפָה דָנְתָּ |