Lukas 7, 43

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 43

Lukas 7, 42
Lukas 7, 44

Luther 1984:Simon antwortete und sprach: Ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Simon antwortete: «Ich denke der, dem er das Meiste geschenkt hat.» Jesus erwiderte ihm: «Du hast richtig geurteilt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon aber antwortete und sprach: Ich denke, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Schlachter 1952:Simon antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
Zürcher 1931:Simon antwortete und sagte: Ich denke, der, dem er das meiste geschenkt hat. Da sprach er zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Luther 1912:Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Luther 1545 (Original):Simon antwortet vnd sprach, Ich achte, dem er am meisten geschencket hat. Er aber sprach zu jm, Du hast recht gerichtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenket hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon antwortete: »Ich nehme an, der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Richtig«, erwiderte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Simon antwortete: «Ich sollte meinen: der, dem er am meisten erlassen hat.» Jesus sprach zu ihm: «Du hast recht geurteilt.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
Meister:Simon antwortete und sprach: «Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat!» Er aber sprach zu ihm: «Du hast richtig geurteilt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Simon antwortete: «Ich denke der, dem er das Meiste geschenkt hat.» Jesus erwiderte ihm: «Du hast richtig geurteilt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon aber antwortete und sprach: Ich nehme an, (der), dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht -a-geurteilt.
Schlachter 1998:Simon aber antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meisten geschenkt hat. Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
Interlinear 1979:Antwortend, Simon sagte: Ich vermute, daß, wem das Mehr er geschenkt hat. Er aber sagte zu ihm: Richtig hast du geurteilt.
NeÜ 2016:Ich nehme an, der, dem die größere Schuld erlassen wurde, antwortete Simon. Richtig!, sagte Jesus
Jantzen/Jettel 2016:Simon antwortete und sagte: „Ich nehme an, derjenige, dem er die größere [Summe] schenkte.“ Er sagte zu ihm: „Du urteiltest recht.“ a)
a) 2. Korinther 5, 14 .15; 1. Timotheus 1, 13
English Standard Version 2001:Simon answered, The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt. And he said to him, You have judged rightly.
King James Version 1611:Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 43
Sermon-Online