Lukas 9, 40

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 40

Lukas 9, 39
Lukas 9, 41

Luther 1984:Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Schlachter 1952:Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie vermochten es nicht.
Schlachter 1998:Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austreiben möchten, aber sie konnten es nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht.
Zürcher 1931:Und ich habe deine Jünger gebeten, dass sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.
Luther 1912:Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Luther 1545 (Original):Vnd ich habe deine Jünger gebeten, das sie jn austrieben, vnd sie kundten nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe deine Jünger gebeten, den Geist auszutreiben, doch sie konnten es nicht.«
Albrecht 1912/1988:Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben; aber sie haben es nicht gekonnt.»
Meister:Und ich bat Deine Jünger, daß sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich habe deine Jünger gebeten, sie möchten ihn austreiben, doch sie haben es nicht gekonnt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich bat deine Jünger, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich bat deine Schüler, dass sie ihn austreiben, aber sie konnten es nicht.
Interlinear 1979:und ich bat deine Jünger, daß sie austreiben sollten ihn, und nicht konnten sie.
NeÜ 2024:Ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich flehte deine Jünger an, dass sie ihn austrieben, und sie konnten es nicht.
English Standard Version 2001:And I begged your disciples to cast it out, but they could not.
King James Version 1611:And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֲבַקֵּשׁ מִתַּלְמִידֶיךָ לְגָרֲשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Mann wandte sich erst an die Schüler Jesu und dann an ihn selbst, da diese ihm nicht helfen konnten.
John MacArthur Studienbibel:9, 40: sie konnten es nicht. S. Anm. zu Matthäus 17, 19-21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 40
Sermon-Online