Lukas 9, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 41

Lukas 9, 40
Lukas 9, 42

Luther 1984:Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein und euch erdulden? Bring deinen Sohn her!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus: «O ihr ungläubige und verkehrte Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein und es mit euch aushalten? Bringe deinen Sohn hierher!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges-a- und verkehrtes Geschlecht-b-, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her! -a) Lukas 24, 11; Markus 16, 14. b) Psalm 78, 8.
Schlachter 1952:Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
Schlachter 1998:Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht-1-! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher! -1) o: Generation, Volk.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!
Zürcher 1931:Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
Luther 1912:Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
Luther 1545 (Original):Da antwortet Jhesus, vnd sprach, O du vngleubige vnd verkerte Art, wie lange sol ich bey euch sein, vnd euch dulden? Bringe deinen Son her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art! Wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was seid ihr nur für eine ungläubige und verkehrte Generation!«, erwiderte Jesus. »Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete: «Ihr ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!»
Meister:Jesus aber antwortete und sprach: «O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Jesus: «O ihr ungläubige und verkehrte Art von Menschen! Wie lange soll ich noch bei euch sein und es mit euch aushalten? Bringe deinen Sohn hierher!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn her.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges-a- und verkehrtes Geschlecht-b-, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her! -a) Lukas 24, 11; Markus 16, 14. b) Psalm 78, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geantwortet nun, sagte Jesus: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann werde ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher!
Interlinear 1979:Antwortend aber, Jesus sagte: 0 Geschlecht, ungläubiges und verkehrtes, bis wann soll ich sein bei euch und soll ich ertragen euch? Führe hierher deinen Sohn!
NeÜ 2024:Was seid ihr nur für ein ungläubiges und verkehrtes Geschlecht!, sagte Jesus zu ihnen. Wie lange muss ich denn noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete und sagte: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, bis wann soll ich bei euch(a) sein und euch ertragen? Führe deinen Sohn her.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: zu euch hin gewandt
-Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 5; 5. Mose 32, 20
English Standard Version 2001:Jesus answered, O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.
King James Version 1611:And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε τὸν υἱόν σου ὧδε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הוֹי דּוֹר חֲסַר אֱמוּנָה וּפְתַלְתֹּל עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֶשָּׂא אֶתְכֶם הָבֵא אֶת־בִּנְךָ הֵנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip διεστραμμένη (verkehrt sein) gibt den Grund für den Unglauben des Volkes an. Jesus tadelte den Vater und auch die ganze versammelte Menschenmenge. Die Zurechtweisung richtet sich an den Vater, aber er schließt die Menge ein, da sie alle zur ungläubigen Generation gehörten. Der Vater gab seinen Unglauben in Markus 9.24 zu, die Schriftgelehrten glaubten nicht (Markus 9.14), das Volk im Allgemeinen wurde von den Schriftgelehrten beeinflusst, und die Jünger konnten den Jungen wegen ihres Unglaubens nicht heilen. Mit dieser rhetorischen Frage „bis wann muss ich bei euch sein“ drückt Jesus seinen Schmerz und seine Enttäuschung darüber aus, dass er nach so langer Zeit des Zusammenseins mit den Jüngern in ihrem Unglauben wie diese Generation war. Jesus erwartete seine Hinrichtung und war enttäuscht über die mangelnde Bereitschaft der Jünger, den Dienst aufzunehmen, den er für sie geplant hatte.
John MacArthur Studienbibel:9, 41: ungläubiges und verkehrtes Geschlecht. S. Anm. zu Matthäus 17, 17.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 41
Sermon-Online