Luther 1984: | Und als er zu ihm kam, riß ihn der böse Geist und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und -a-gab ihn seinem Vater wieder. -a) Lukas 7, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während nun der Knabe noch auf ihn zuging, riß der böse Geist ihn hin und her und zog ihn krampfhaft zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist, heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater (gesund) zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber noch während er herzukam, warf ihn der Dämon nieder und zerrte ihn zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. |
Schlachter 1952: | Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. |
Schlachter 1998: | Und noch während er auf ihn zukam, warf der Dämon ihn nieder und zerrte ihn. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist-1- und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. -1) o: gebot dem unreinen Geist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und noch während er auf ihn zukam, warf der Dämon ihn nieder und zerrte ihn. Aber Jesus befahl dem unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. |
Zürcher 1931: | Aber noch während er herbeikam, riss und zerrte ihn der Dämon herum. Da bedrohte Jesus den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater wieder. |
Luther 1912: | Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und a) gab ihn seinem Vater wieder. - a) Lukas 7, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und -a-gab ihn seinem Vater wieder. -a) Lukas 7, 15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er zu jm kam, Reis jn der Teufel, vnd zerret jn. Jhesus aber bedrawet den vnsaubern Geist, vnd machet den Knaben gesund, vnd gab jn seinem Vater wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrete ihn. Jesus aber bedräuete den unsaubern Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sowie der Junge in die Nähe Jesu kam, warf ihn der Dämon zu Boden und riss ihn hin und her. Aber Jesus trat dem bösen Geist mit Macht entgegen, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Knabe herankam, warf ihn der böse Geist zu Boden und zerrte ihn in allen seinen Gliedern. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist: so heilte er den Knaben und gab ihn seinem Vater wieder. |
Meister: | Während er aber noch hinzukam, zerrte ihn der Dämon, und er verzehrte ihn; Jesus aber drohte dem unreinen Geist, und Er heilte den Knaben, und Er gab ihn seinem Vater wieder. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Während nun der Knabe noch auf ihn zuging, riß der böse Geist ihn hin und her und zog ihn krampfhaft zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist, heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater (gesund) zurück. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Während er aber noch herzukam, riß ihn der Dämon und zog ihn zerrend zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber noch während er herbeikam, warf ihn der Dämon nieder und zerrte ihn zusammen. Jesus aber bedrohte den unreinen Geist und heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Noch während er nun hereinkommt, riss ihn der Dämon (um), und zerrte ihn hin und her. Jesus nun bedrohte den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. |
Interlinear 1979: | Aber noch herankam er, riß ihn der Dämon und zerrte hin und her; herrschte an aber Jesus den Geist unreinen und heilte den Knaben und gab zurück ihn seinem Vater. |
NeÜ 2024: | Als der Junge in die Nähe von Jesus kam, warf der Dämon ihn zu Boden und schüttelte ihn mit heftigen Krämpfen. Jesus bedrohte den bösen Geist, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Noch während er herbeikam, riss ihn der Dämon nieder und zerrte ihn zusammen. Aber Jesus schalt den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück. -Parallelstelle(n): gab Lukas 7, 15*; Kolosser 1, 22 |
English Standard Version 2001: | While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. |
King James Version 1611: | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַךְ הִקְרִיב לָבוֹא הִפִּילוֹ הַשֵּׁד וַיְרוֹצֲצֵֵהוּ וְיֵשׁוּעַ גָּעַר בָּרוּחַ הַטָּמֵא וַיְרַפֵּא אֶת־הַנַּעַר וַיְשִׁיבֵהוּ לְאָבִיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es gibt einen schnellen Wechsel des Themas und das Nähern bezieht sich auf den Jungen, der sich Jesus nähert. Der Junge wurde zu Jesus gebracht, doch der Dämon griff an, bevor der Junge Jesus erreichen konnte. Die Zurechtweisung war ein Befehl an den Dämon, den Jungen zu verlassen. Jesus befahl dem bösen Geist zu gehen. Das Wort Jesu reichte aus, um den Dämon von dem Jungen zu vertreiben. In den meisten Fällen wird heilen für die Heilung von Krankheiten verwendet, aber hier wird es für den Exorzismus verwendet, vielleicht weil der Dämon bei seinem Angriff ein körperliches Leiden benutzt hat. Heilung ist das Ergebnis der Zurechtweisung des Dämons, indem er dem bösen Geist befahl, aus ihm herauszufahren. |