Lukas 11, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 32

Lukas 11, 31
Lukas 11, 33

Luther 1984:Die Leute von Ninive werden auftreten beim Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn -a-sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr als Jona. -a) Jona 3, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Männer von Ninive werden im Gericht mit-1- diesem Geschlecht (als Zeugen) auftreten und seine Verurteilung herbeiführen; denn sie haben auf Jona's Predigt hin Buße getan-2-; und hier steht Größeres-3- als Jona. - -1) = neben. 2) o: sich bekehrt; vgl. Matthäus 3, 2. 3) d.h. einer, der größer ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas hin-a-; und siehe, hier ist mehr als Jona. -a) Jona 3, 5.
Schlachter 1952:Die Männer von Ninive werden im Gerichte wider dieses Geschlecht auftreten und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf Jonas Predigt hin; und siehe, hier ist mehr denn Jona!
Schlachter 1998:Die Männer von Ninive werden im Gericht auftreten gegen dieses Geschlecht und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf Jonas Verkündigung hin; und siehe, hier ist mehr als Jona!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Männer von Ninive werden im Gericht auftreten gegen dieses Geschlecht und werden es verurteilen; denn sie taten Buße auf die Verkündigung des Jona hin; und siehe, hier ist einer, der größer ist als Jona!
Zürcher 1931:Die Männer von Ninive werden im Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen-1-; denn sie taten Busse auf die Predigt des Jona hin, und siehe, hier ist mehr als Jona. -Jona 3, 5. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 12, 41.
Luther 1912:Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden’s verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr als Jona. - Jona 3, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr als Jona. -Jona 3, 5.
Luther 1545 (Original):Die Leute von Niniue werden aufftretten fur dem Gerichte, mit diesem Geschlecht, Vnd werdens verdamnen, Denn sie thetten busse nach der predigt Jonas, Vnd sihe, hie ist mehr denn Jonas.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gerichte mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gericht werden auch die Leute von Ninive gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen; denn sie sind auf Jonas Predigt hin umgekehrt und hier ist einer, der mehr ist als Jona!«
Albrecht 1912/1988:Die Leute aus Ninive werden zugleich mit diesem Geschlecht vor Gericht erscheinen und es verurteilen; denn sie bekehrten sich bei Jonas Predigt. Und hier steht doch einer, der größer ist als Jona!
Meister:Männer von Niniveh werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht, und sie verurteilen es; denn sie taten Buße auf die Predigt-a- des Jonah, und siehe, hier ist mehr als Jonah! -a) Jona 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Männer von Ninive werden im Gericht mit-1- diesem Geschlecht (als Zeugen) auftreten und seine Verurteilung herbeiführen; denn sie haben auf Jona's Predigt hin Buße getan-2-; und hier steht Größeres-3- als Jona. - -1) = neben. 2) o: sich bekehrt; vgl. Matthäus 3, 2. 3) d.h. einer, der größer ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas hin-a-; und siehe, hier ist mehr als Jona. -a) Jona 3, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Männer Ninives werden aufstehen im Gericht zusammen mit diesem Geschlecht, und werden es verurteilen, weil sie umdachten auf die Verkündung Jonas hin. Und siehe, mehr als Jona (ist) hier!
Interlinear 1979:Niniviten werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden verurteilen es; denn sie dachten um hin auf die Predigt Jonas, und siehe, mehr als Jona hier.
NeÜ 2024:Im Gericht werden auch die Männer von Ninive auftreten und diese Generation schuldig sprechen. Denn sie haben ihre Einstellung auf Jonas Predigt hin geändert - und hier steht einer, der mehr bedeutet als Jona.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Männer von Ninive werden im Gericht aufstehen mit diesem Geschlecht und werden es verurteilen, weil sie Buße taten(a) auf die Verkündigung Jonas hin. Und - siehe! - mehr als Jona ist hier.
-Fussnote(n): (a) o.: anderen Sinnes wurden; umdachten
-Parallelstelle(n): Jona 3, 5
English Standard Version 2001:The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
King James Version 1611:The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
Robinson-Pierpont 2022:Ἄνδρες Νινευῒ ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַנְשֵׁי נִינְוֵה יַעַמְדוּ לַמִּשְׁפָּט עִם־הַדּוֹר הַזֶּה וְהִרְשִׁיעֻהוּ כִּי הֵם שָׁבוּ בִּקְרִיאַת יוֹנָה וְהִנֵּה יֶשׁ־פֹּה גָּדוֹל מִיוֹנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Einwohner Ninives auf die Predigt Jonas schon Buße taten, und die Zuhörer selbst auf die Predigt Jesu nicht, wird es so kommen, dass die Männer Ninives die Zuhörer daher verurteilen werden, da Jesus z.B. Wunder tat, Jona wohl nicht.
John MacArthur Studienbibel:11, 31: S. Anm. zu Matthäus 12, 41.42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 32
Sermon-Online