Luther 1984: | Wer ist unter euch, der, wie sehr er sich auch darum sorgt, seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer aber von euch vermöchte durch all sein Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-a- auch nur eine Spanne zuzusetzen? -a) vgl. Matthäus 6, 27. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine- Elle zusetzen? -1) o: Lebensalter; o: Körpergröße. |
Schlachter 1952: | Wer aber von euch kann mit seinem Sorgen seiner Länge-1- eine Elle hinzusetzen? -1) o: Lebenslänge.++ |
Schlachter 1998: | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge-1- eine einzige Elle hinzusetzen? -1) o: Leibeslänge.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen? |
Zürcher 1931: | Wer aber von euch kann durch sein Sorgen seiner Lebenslänge eine Elle zusetzen? |
Luther 1912: | Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? |
Luther 1545 (Original): | Welcher ist vnter euch, ob er schon darumb sorget, der da künde eine Elle lang seiner grösse zusetzen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer von euch kann dadurch, dass er sich Sorgen macht, sein Leben auch nur um eine Stunde verlängern? |
Albrecht 1912/1988: | Wer von euch kann mit all seinem Sorgen sein Leben auch nur um eine kurze Spanne Zeit verlängern? |
Meister: | Wer aber vermag von euch mit dem Sorgen zu seinem Lebensalter eine Elle hinzuzusetzen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer aber von euch vermöchte durch all sein Sorgen der Länge seiner Lebenszeit-a- auch nur eine Spanne zuzusetzen? -a) vgl. Matthäus 6, 27. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe-1- eine Elle zuzusetzen? -1) s. Anm. zu Matthäus 6, 27.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge-1- --eine- Elle -ifa-zusetzen? -1) o: Lebensalter; o: Körpergröße. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer nun von euch kann, sorgend, auf sein Lebensalter eine einzige Elle hinzulegen? |
Interlinear 1979: | Wer aber von euch, sorgend, kann zu seiner Lebenszeit hinzufügen eine Elle? |
NeÜ 2024: | Wer von euch kann sich denn durch Sorgen das Leben auch nur um einen Tag (Wörtlich: "eine Elle". Der Ausdruck ist hier im übertragenen Sinn gebraucht.) verlängern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer von euch kann dadurch, dass er sich sorgt, seiner Lebenslänge eine Elle hinzufügen?(a) -Fussnote(n): (a) d. h.: seine Lebenszeit (wenn im Längenmaß gemessen) um eine Elle verlängern. |
English Standard Version 2001: | And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? |
King James Version 1611: | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִי־זֶה מִכֶּם אֲשֶׁר בְּדַאֲגָתוֹ יוּכַל לְהוֹסִיף אַמָּה אַחַת עַל־קוֹמָתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἡλικία („Lebensalter“) kann auch auf die Körpergröße als Hinweis auf das Alter Bezug nehmen, sodass die Angabe einer Elle dazu passen würde, da Alter eine zeitliche Kategorie ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: S. Anm. zu Matthäus 6, 26-33. 12, 22 Sorgt euch nicht. S. Anm. zu V. 11. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |