Luther 1984: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Schlachter 1952: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Zürcher 1931: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Luther 1912: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Luther 1545 (Original): | Denn wo ewer Schatz ist, da wird auch ewr Hertz sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wo euer Reichtum ist, da wird auch euer Herz sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Meister: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Schlachter 1998: | Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein. |
Interlinear 1979: | Denn wo ist euer Schatz, dort auch euer Herz wird sein. |
NeÜ 2021: | Denn euer Herz wird immer dort sein, wo ihr euren Schatz habt. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn wo euer Schatz ist, dort wird auch euer Herz sein.“ a) a) Philipper 3, 20 |
English Standard Version 2001: | For where your treasure is, there will your heart be also. |
King James Version 1611: | For where your treasure is, there will your heart be also. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 34: da wird auch euer Herz sein. Wo man sein Geld investiert oder deponiert, offenbart die Prioritäten im Herzen. Vgl. 16, 1-13; Matthäus 6, 21. |