Lukas 12, 54

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 54

Lukas 12, 53
Lukas 12, 55

Luther 1984:-a-ER sprach aber zu der Menge: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen seht vom Westen her, so sagt ihr gleich: Es gibt Regen. Und es geschieht so. -a) V. 54-56: Matthäus 16, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN sagte er auch noch zu der Volksmenge: «Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ,Es gibt Regen', und es kommt auch so;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguß kommt. Und es geschieht so.
Schlachter 1952:Er sprach aber auch zu dem Volke: Wenn ihr eine Wolke aufsteigen sehet vom Westen her, so saget ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht.
Zürcher 1931:ER sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr alsbald: Es kommt Regen; und es geschieht so.
Luther 1912:Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, - und es geschieht also. - Matthäus 16, 2.3.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu dem Volck, Wenn jr eine wolcken sehet auffgehen vom Abend, so sprecht jr bald, Es kompt ein Regen, vnd es geschicht also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr bald: Es kommt ein Regen; und es geschiehet also.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wandte sich an die Volksmenge und sagte: »Wenn im Westen eine Wolke aufsteigt, sagt ihr sofort: ›Es gibt Regen.‹ Und so kommt es dann auch.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu dem Volke: «Seht ihr Gewölk im Westen aufsteigen, so sagt ihr alsbald: ,Es gibt Regen', und so geschieht es auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen vom Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, - und es geschieht also. -Matthäus 16, 2.3.
Meister:ER sagte aber auch den Volksmengen: «Wenn ihr am Abend eine Wolke aufsteigen seht, sogleich sagt ihr, daß Regen kommen wird; und es wird so geschehen! -Matthäus 16, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN sagte er auch noch zu der Volksmenge: «Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ,Es gibt Regen', und es kommt auch so;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke-1- von Westen aufsteigen sehet, so saget ihr alsbald: Ein Regenguß kommt; und es geschieht also. -1) TR: die Wolke.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER -ipf-sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen -ptp-aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguß kommt. Und es geschieht so.
Schlachter 1998:Er sprach aber auch zu der Volksmenge: Wenn ihr das Gewölk aufsteigen seht vom Westen her, so sagt ihr sofort: Es gibt Regen! Und es geschieht.
Interlinear 1979:Er sagte aber auch zu den Leuten: Wenn ihr seht die Wolke aufsteigend im Untergang, sofort sagt ihr: Regen kommt, und es geschieht so;
NeÜ 2021:Zeit der EntscheidungJesus wandte sich wieder an die Menschenmenge und sagte: Wenn ihr im Westen eine Wolke aufsteigen seht, sagt ihr gleich: 'Es gibt Regen', und dann regnet es auch.
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte aber auch zu den [Menschen]mengen: „Wenn ihr die Wolke vom [Sonnen]untergang her aufsteigen seht, sagt ihr sogleich: ‘Es kommt ein Regenguss.’ Und es geschieht so. a)
a) Matthäus 16, 2 .3; 1. Könige 18, 44
English Standard Version 2001:He also said to the crowds, When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming.' And so it happens.
King James Version 1611:And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 54: S. Anm. zu Matthäus 16, 2.3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 54
Sermon-Online