Lukas 14, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 20

Lukas 14, 19
Lukas 14, 21

Luther 1984:Und der dritte sprach: Ich habe eine Frau genommen; darum kann ich nicht kommen.-a- -a) 1. Korinther 7, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wieder ein anderer sagte: ,Ich habe mich verheiratet, kann also nicht kommen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet, und darum kann ich nicht kommen-a-. -a) 1. Korinther 7, 33.
Schlachter 1952:Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
Schlachter 1998:Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet, darum kann ich nicht kommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau geheiratet, darum kann ich nicht kommen!
Zürcher 1931:Noch ein andrer sagte: Ich habe eine Frau genommen und kann deshalb nicht kommen.
Luther 1912:Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. - 1. Korinther 7, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. -1. Korinther 7, 33.
Luther 1545 (Original):Vnd der dritte sprach, Ich habe ein Weib genomen, Darumb kan ich nicht komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und ein dritter sagte: ›Ich habe gerade erst geheiratet; darum kann ich nicht kommen.‹
Albrecht 1912/1988:Ein dritter sprach: ,Ich habe mich eben verheiratet; darum kann ich nicht kommen.'
Meister:Und ein anderer sprach: ,Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wieder ein anderer sagte: ,Ich habe mich verheiratet, kann also nicht kommen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ein anderer sprach: Ich habe eine Frau -a-geheiratet, und darum kann ich nicht -ifa-kommen-a-. -a) 1. Korinther 7, 33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ein weiterer sagte: Ich heiratete eine Frau und deshalb kann ich nicht kommen.
Interlinear 1979:Und ein anderer sagte: Eine Frau habe ich geheiratet, und deswegen nicht kann ich kommen.
NeÜ 2024:Und ein dritter sagte: 'Ich habe gerade erst geheiratet, darum kann ich nicht kommen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein anderer sagte: 'Ich heiratete eine Frau, und deswegen kann ich nicht kommen.'
-Parallelstelle(n): Lukas 14, 26; 1. Korinther 7, 33; 5. Mose 24, 5
English Standard Version 2001:And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
King James Version 1611:And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֵר אָמָר אִשָּׁה לָקַחְתִּי וּבִגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wir müssen davon ausgehen, dass die Ehe erst kürzlich geschlossen worden war. Die Hochzeit kann nicht am Tag des Festmahls gewesen sein, da in einem kleinen Dorf größere Ereignisse nicht an demselben Tag stattfinden. Es ist nicht klar, warum die Tatsache, dass er erst kürzlich geheiratet hatte, ihn daran hinderte, anwesend zu sein. Der Mann würde es lieber vorziehen, Zeit mit seiner Braut zu verbringen. Es wäre sicher möglich, dass der eingeladene Gast seine Frau zum Bankett mitnahm. Dass er nicht in der Lage sei, teilzunehmen, stimmt also nicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 20
Sermon-Online