1. Korinther 7, 33

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 33

1. Korinther 7, 32
1. Korinther 7, 34

Luther 1984:-a-wer aber verheiratet ist, der sorgt sich um die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und so ist er geteilten Herzens. -a) Lukas 14, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: er möchte seiner Frau gefallen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der Verheiratete aber ist um die (Dinge) der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge-a-, -a) Lukas 14, 20.
Schlachter 1952:der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle,
Schlachter 1998:der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefällt.
Schlachter 2000 (05.2003):der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefällt.
Zürcher 1931:der Verheiratete aber sorgt sich um die Dinge der Welt, wie er seiner Frau gefallen möge. -Lukas 14, 20.
Luther 1912:wer aber freit, der sorgt, was der a) Welt angehört, wie er dem b) Weibe gefalle.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wer aber freit, der sorgt, was der -a-Welt angehört, wie er dem -b-Weibe gefalle. -a) Lukas 14, 20. b) Epheser 5, 29.
Luther 1545 (Original):Wer aber freiet, der sorget was die Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein vnterscheid, zwischen eim Weibe vnd einer Jungfraw.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber wenn er verheiratet ist, bemüht er sich, auch seiner Frau Freude zu machen. Daher sorgt er sich auch um Dinge, die zum Leben in dieser Welt gehören,
Albrecht 1912/1988:Der Verheiratete ist um die weltlichen Dinge besorgt: er will seiner Frau gefallen.
Meister:aber der Verheiratete sorgt für das, was der Welt ist, wie er dem Weibe gefalle!
Menge 1949 (Hexapla 1997):der Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: er möchte seiner Frau gefallen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der -pta-Verheiratete aber ist um die (Dinge) der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge-a-, -a) Lukas 14, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Verheiratete aber ist um die (Dinge) der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen soll.
Interlinear 1979:aber der geheiratet Habende sorgt sich um das der Welt, wie er gefalle der Frau,
NeÜ 2024:der Verheiratete sorgt sich um die Angelegenheiten der Welt - wie er der Frau gefallen kann -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Verheiratete sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 3*; 1. Timotheus 5, 8; 1. Thessalonicher 4, 4
English Standard Version 2001:But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
King James Version 1611:But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַעַל אִשָּׁה טָרוּד בְּחֶפְצֵי הָעוֹלָם אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאִשָּׁה וְאֵין לִבּוֹ תָּמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wer nicht ungeteilt dem Herrn dient, da er sich auf seinen Ehepartner konzentriert, wird als um die Dinge der Welt besorgt beschrieben.
John MacArthur Studienbibel:7, 25: Paulus hat bereits gezeigt, dass sowohl Ehe als auch Ledigsein vor dem Herrn gut und richtig sind (V. 1-9) und wer die Gabe des Ledigseins hat (V. 7), genießt mit dieser Stellung viele praktische Vorteile. Nun fährt Paulus fort und beantwortet die Fragen, die die Korinther ihm in ihrem Brief gestellt hatten (s. Anm. zu V. 1). Er nennt 6 Gründe, weshalb es besser ist, nicht zu heiraten, sondern - in Anbetracht der Kehrseiten der Ehe - ledig (jungfräulich) zu bleiben: 1.) Druck durch das System (V. 25-27), 2.) Probleme durch das Fleisch (V. 28), 3.) die Vergänglichkeit der Welt (V. 29-31), 4.) die Anforderungen der Ehe (V. 32-35), 5.) die Gelübde der Väter (V. 36-38) und 6.) das dauerhafte Wesen der Ehe (V. 39.40). 7, 25 keinen Befehl des Herrn. S. Anm. zu V. 12. Die hier dargelegte Überzeugung ist kein Gebot, aber es ist ein zutiefst zuverlässiger und gesunder Rat, ledig zu bleiben. Dieser Ratschlag eines vertrauenswürdigen Mannes hat der Heilige Geist bei der Inspiration in Gottes Wort aufgenommen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 33
Sermon-Online