Lukas 16, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 4

Lukas 16, 3
Lukas 16, 5

Luther 1984:Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich von dem Amt abgesetzt werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun, ich weiß schon, was ich tun will, damit die Leute mich, wenn ich meines Amtes enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Schlachter 1952:Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Schlachter 1998:Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich von der Verwaltung entfernt bin, in ihre Häuser aufnehmen!
Zürcher 1931:Ich weiss, was ich tun will, damit sie, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt bin, mich in ihre Häuser aufnehmen.
Luther 1912:Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
Luther 1545 (Original):Ich weis wol was ich thun wil, wenn ich nu von dem Ampt gesetzt werde, das sie mich in jre Heuser nemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch jetzt weiß ich, was ich tun kann, damit die Leute mich in ihren Häusern aufnehmen, wenn ich meine Stelle als Verwalter verloren habe.‹
Albrecht 1912/1988:Ich weiß schon, was ich tue, damit ich Leute finde, die mich nach meiner Entlassung in ihre Häuser aufnehmen.'
Meister:Ich weiß, was ich tun werde, daß, wenn ich aus der Verwaltung entlassen werde, sie mich in ihre eigenen Häuser aufnehmen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun, ich weiß schon, was ich tun will, damit die Leute mich, wenn ich meines Amtes enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung -kap-enthoben bin, in ihre Häuser -ka-aufnehmen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich weiß, was ich tun soll, damit, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, sie mich in ihre Häuser aufnehmen!
Interlinear 1979:Ich kam zur Erkenntnis, was ich tun soll, damit, wenn ich entfernt werde aus der Verwaltung, sie aufnehmen mich in ihre Häuser.
NeÜ 2024:Doch! Jetzt weiß ich, was ich tun muss, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich entlassen bin.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist mir in den Sinn gekommen(a), was ich tun werde, damit dann, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, sie mich in ihre Häuser aufnehmen.'
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Ich [er]kannte
-Parallelstelle(n): Lukas 16, 8.9
English Standard Version 2001:I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'
King James Version 1611:I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:יָדַעְתִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְמַעַן יַאַסְפוּנִי אֶל־בָּתֵּיהֶם בְּעֵת אִם הוּסַרְתִּי מִפְּקֻדָּתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔγνων („ich weiß“) ist ein dramatischer Gebrauch des Aorists. Er zeigt an, dass er plötzlich zu einer Lösung gekommen ist. Es ist wie „Ich habe es! ausrufen, wenn er eine Lösung gefunden hat. Der Aorist Zeitform des Verbs zeigt an, dass sein Wissen ein erreichter Zustand war, er war dazu gekommen, dies zu wissen. Er hatte vor einem Moment entschieden, was er tun wird, und dies wird am besten ausgedrückt als Ich weiß, was ich tun werde. Die Untertanen sind die Schuldner ihres Herrn. Gemäß dem Plan werden sie ihm freundlich gesinnt sein und ihm helfen, für ihn zu sorgen, wenn er seine Arbeit verliert. Sie würden ihm Unterschlupf gewähren. Er würde ein geehrtes Mitglied des Haushalts. Das bedeutet nicht, dass er dauerhaft in ihren Häusern wohnen wird. Wahrscheinlich dachte er, dass er nacheinander in einer Reihe von Häusern Hausgast werden könnte, obwohl dies nur für die Zeit seiner unmittelbaren dringenden Probleme gelten würde. Sie würden sich um ihn kümmern, bis sich etwas Besseres finden würde. Er hoffte, dass sie sich um ihn kümmern oder ihn beschäftigen würden. In Anbetracht des Plurals Häuser scheint es nicht so zu sein, dass er dachte, sie würden ihm eine dauerhafte Stelle wie einen Verwalter geben. Wahrscheinlich handelte es sich um Kaufleute, die Waren auf Kredit aus dem Nachlass des Meisters erhalten hatten und dem Verwalter Schuldscheine ausgestellt hatten. Die geschuldeten Mengen waren groß, und es scheint, dass es sich um Händler handelte, die beim Herrn gekauft hatten und ihm noch etwas schuldeten. Sie waren Geschäftspartner im großen Stil.
John MacArthur Studienbibel:16, 4: Ich weiß, was ich tun will. Er gewährte den Schuldnern seines Herrn beträchtliche Nachlässe, woraufhin diese bereitwillig die verbleibenden Beträge zahlten. in ihre Häuser aufnehmen. Da er ihre Schulden bei seinem Herrn verringerte, schuldeten sie ihm eine Gegenleistung und waren verpflichtet, ihn in ihre Häuser aufzunehmen, wenn er aus dem Haus seines Herrn geworfen würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 4
Sermon-Online