Lukas 18, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 21

Lukas 18, 20
Lukas 18, 22

Luther 1984:Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
Schlachter 1998:Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Zürcher 1931:Er aber sagte: Dies alles habe ich gehalten von Jugend auf.
Luther 1912:Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mann erwiderte: »Alle diese Gebote habe ich von meiner Jugend an befolgt.«
Albrecht 1912/1988:Er sprach zu ihm: «Dies alles habe ich von Jugend auf erfüllt.»
Meister:Er aber sprach: «Dieses alles habe ich befolgt von Jugend an!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner-1- Jugend an. -1) mehrere lassen fehlen «meiner».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Das alles befolgte ich von meiner Jugend.
Interlinear 1979:Er aber sagte: Dies alles habe ich befolgt seit Jugend.
NeÜ 2024:Das alles habe ich von Jugend an befolgt, erwiderte der Mann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: In Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an.
English Standard Version 2001:And he said, All these I have kept from my youth.
King James Version 1611:And he said, All these have I kept from my youth up.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Medium ἐφυλαξάμην („ich bewahrte“) hat statt des Aktivs eine stärkere Betonung der eigenen Person. Nestle-Aland hat die kaum und nur von den bekannt fehlerhaften Handschriften deren Ausgabe belegte Indikativ Form, die eine Vereinfachung ist, da die Medium Form schwerer zu erklären wäre.
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 21
Sermon-Online