Lukas 18, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 20

Lukas 18, 19
Lukas 18, 21

Luther 1984:Du kennst die Gebote: -a-«Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!» -a) 2. Mose 20, 12-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen-a-; du sollst nicht töten-b-; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.»-c- -a) Matthäus 5, 27. b) Matthäus 5, 21. c) 2. Mose 20, 12-16; Matthäus 15, 4.
Schlachter 1952:Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
Schlachter 1998:Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!
Schlachter 2000 (05.2003):Du kennst die Gebote: »Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!«
Zürcher 1931:Du kennst die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsches Zeugnis reden, ehre deinen Vater und deine Mutter!» -2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20.
Luther 1912:Du weißt die Gebote wohl: a) »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.« - a) 2. Mose 20, 12-16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Du weißt die Gebote wohl: -a-«Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.» -a) 2. Mose 20, 12-16.
Luther 1545 (Original):Du weissest die Gebot wol, Du solt nicht ehebrechen. Du solt nicht tödten. Du solt nicht stelen. Du solt nicht falsch gezeugnis reden. Du solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du kennst doch die Gebote: ›Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst keinen Mord begehen, du sollst nicht stehlen, du sollst keine falschen Aussagen machen, ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ [Kommentar: 2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20.] «
Albrecht 1912/1988:Du kennst doch die Gebote: ,Du sollst nicht ehebrechen, nicht morden, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen! Ehre Vater und Mutter-a-!'» -a) 2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20.
Meister:Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen-a-; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst kein falsches Zeugnis reden; ehre-b- deinen Vater und deine Mutter!» -a) 2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20; Römer 13, 9. b) Epheser 6, 2; Kolosser 3, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, nicht töten, nicht stehlen, nicht falsches Zeugnis ablegen, ehre deinen Vater und deine Mutter!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.»
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Gebote weißt du: «Du sollst nicht -ka-ehebrechen-a-; du sollst nicht -ka-töten-b-; du sollst nicht -ka-stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis -ka-geben; -imp-ehre deinen Vater und die Mutter!»-c- -a) Matthäus 5, 27. b) Matthäus 5, 21. c) 2. Mose 20, 12-16; Matthäus 15, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Gebote kennst du: Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis geben! Ehre deinen Vater und deine Mutter!
Interlinear 1979:Die Gebote kennst du: Nicht brich die Ehe! Nicht töte! Nicht stiehl! Nicht mache falsche Zeugenaussagen! Ehre deinen Vater und Mutter!
NeÜ 2024:Du kennst doch die Gebote: 'Du sollst die Ehe nicht brechen, nicht morden, nicht stehlen, keine Falschaussagen machen, und ehren sollst du deinen Vater und deine Mutter!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Gebote weißt du: Du sollst nicht Ehebruch begehen. Du sollst nicht töten(a). Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsches Zeugnis geben. Ehre ‹stets› deinen Vater und deine Mutter. 2. Mose 20, 12ff
-Fussnote(n): (a) eigtl.: morden
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12-16
English Standard Version 2001:You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'
King James Version 1611:Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Robinson-Pierpont 2022:Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־הַמִּצְוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ לֹא תִנְאָף לֹא תִרְצָח לֹא תִגְנֹב לֹא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der zweiten und gelegentlich der dritten Person Konjunktiv kann ein sehr stark bindendes, kategorisches Verbot (Prohibitiv) ausgesprochen werden, in dem der Aorist-Konjunktiv mit μή verwendet wird. Dieses Verbot kann unter keinen Umständen und auf keinen Fall umgangen werden.
John MacArthur Studienbibel:18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 20
Sermon-Online