Lukas 19, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 13

Lukas 19, 12
Lukas 19, 14

Luther 1984:Der ließ zehn seiner Knechte rufen und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er berief nun zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Minen-1- und sagte zu ihnen: ,Macht Geschäfte (mit dem Gelde) in der Zeit, während ich verreist bin!' -1) o: Pfunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er berief aber zehn seiner Knechte-1- und gab ihnen zehn Pfunde-2-* und sprach zu ihnen: Handelt (damit), bis ich (wieder-)komme. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 15-22. 2) w: «Minen»; so auch V. 16-25.
Schlachter 1952:Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
Zürcher 1931:Er rief aber zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Pfunde-1- und sagte zu ihnen: Treibet Handel, während ich fort bin! -1) w: «Minen». Mit «Pfund» wird der Wert einer Mine durch Angabe des Gewichts (jedoch nicht des heutigen) bez.
Luther 1912:Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
Luther 1545 (Original):Dieser foddert zehen seiner Knechte, vnd gab jnen zehen Pfund, vnd sprach zu jnen, Handelt, bis das ich widerkome.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vor der Abreise rief er zehn seiner Diener zu sich und gab ihnen Geld, jedem ein Pfund. ›Arbeitet damit, bis ich wiederkomme!‹, sagte er.
Albrecht 1912/1988:Der rief zehn von seinen Knechten, gab ihnen zehn Pfund-1-* und sprach zu ihnen: ,Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.' -1) w: zehn Minen. Jeder Knecht bekam eine Mine.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
Meister:Nachdem er aber zehn seiner Knechte rief, gab er ihnen zehn Pfund, und er sprach zu ihnen: ,Handelt damit, bis ich komme!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er berief nun zehn seiner Knechte, gab ihnen zehn Minen-1- und sagte zu ihnen: ,Macht Geschäfte (mit dem Gelde) in der Zeit, während ich verreist bin!' -1) o: Pfunde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er berief aber seine zehn-1- Knechte-2- und gab ihnen zehn Pfunde-3- und sprach zu ihnen: Handelt, bis-4- ich komme. -1) o: zehn seiner. 2) o: Sklaven; so auch nachher. 3) w: Minen. 4) eig: indem, während.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er -pta-berief aber zehn seiner Knechte-1- und gab ihnen zehn Pfunde-2-* und sprach zu ihnen: -ima-Handelt (damit), bis ich (wieder)komme! -1) w: Sklaven; so auch V. 15-22. 2) w: Minen; so auch V. 16-25.
Schlachter 1998:Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
Interlinear 1979:Gerufen habend aber zehn Knechte von sich, gab er ihnen zehn Minen und sagte zu ihnen: Macht Geschäfte, bis ich komme!
NeÜ 2021:Er rief zehn seiner Diener zu sich und gab jedem ein Pfund Silbergeld. (Wörtlich: "eine Mine", das ist Silbergeld im Gewicht von etwa 600 g und im Wert von hundert Tagesverdiensten.)'Arbeitet damit, bis ich wiederkomme!', sagte er.
Jantzen/Jettel 2016:Er rief zehn seiner leibeigenen Knechte und gab ihnen zehn Minen 1) und sagte zu ihnen: ‘Handelt 2), bis ich komme.’ a)
a) Markus 13, 34
1) Die Mine ist eine griech. Rechnungseinheit: 1/60 eines Talents = 100 Drachmen; zehn Minen waren also etwa 1000 Tageslöhne eines Arbeiters.
2) o.: Macht Geschäfte
English Standard Version 2001:Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Engage in business until I come.'
King James Version 1611:And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 13
Sermon-Online