Luther 1984: | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann sagt: Der Herr bedarf seiner. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn euch jemand fragen sollte: ,Warum bindet ihr es los?' so antwortet ihm: ,Der Herr hat es nötig.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? sprecht so zu ihm: Der Herr braucht es. |
Schlachter 1952: | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? - so sprechet also: Der Herr bedarf seiner! |
Schlachter 1998: | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? - dann sprecht so zu ihm: Der Herr bedarf seiner! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, dann sprecht so zu ihm: Der Herr braucht es! |
Zürcher 1931: | Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? sollt ihr so sagen: Der Herr bedarf seiner. |
Luther 1912: | Und so euch jemand fragt, warum ihr’s ablöset, so saget also zu ihm: Der Herr bedarf sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so saget also zu ihm: Der Herr bedarf sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so euch jemand fraget, Warumb jrs ablöset? So saget also zu jm, Der HErr darff sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sollte euch jemand fragen, warum ihr es losbindet, dann antwortet: ›Der Herr braucht es.‹« |
Albrecht 1912/1988: | Und fragt euch jemand: ,Warum bindet ihr es los?', dann sollt ihr sagen: ,Der Herr bedarf sein.'» |
Meister: | Und wenn jemand fragt: ,Warum bindet ihr es los?', dann sprecht also: ,Der Herr bedarf seiner!'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn euch jemand fragen sollte: ,Warum bindet ihr es los?' so antwortet ihm: ,Der Herr hat es nötig.'» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm-1-: Der Herr bedarf seiner. -1) mehrere lassen fehlen: zu ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? sprecht so zu ihm: Der Herr braucht es. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn jemand euch fragt: Warum macht ihr es los?, sollt ihr ihm so sagen: Der Herr hat Bedarf an ihm. |
Interlinear 1979: | Und wenn jemand euch fragt: Weswegen bindet ihr los?, so sollt ihr sagen: Der Herr an ihm Bedarf hat. |
NeÜ 2024: | Wenn jemand fragt, warum ihr es losbindet, sagt einfach: 'Der Herr braucht es.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn jemand euch fragt: 'Weshalb bindet ihr es los?', werdet(a) ihr zu ihm so sagen: 'Der Herr bedarf seiner.' -Fussnote(n): (a) o.: sollt |
English Standard Version 2001: | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say this: 'The Lord has need of it.' |
King James Version 1611: | And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַתִּירֻהוּ כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו יַעַן כִּי הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 30: S. Anm. zu Matthäus 21, 1-8; Markus 11, 1-8. 19, 30 ein Füllen. Die anderen Evangelien sprechen von einem Eselsfüllen (vgl. Sacharja 9, 9) und Matthäus berichtet, dass auch das Muttertier mitgeführt wurde (s. Anm. zu Matthäus 21, 6). auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. S. Anm. zu Markus 11, 2. |