Lukas 21, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 4

Lukas 21, 3
Lukas 21, 5

Luther 1984:Denn diese alle haben etwas von ihrem Überfluß zu den Opfern eingelegt; sie aber hat von ihrer Armut alles eingelegt, was sie zum Leben hatte.-a- -a) 2. Korinther 8, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
Schlachter 1952:Denn diese alle haben von ihrem Überfluße zu den Gaben beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.
Schlachter 1998:Denn diese alle haben von ihrem Überfluß zu den Gaben Gottes beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn diese alle haben von ihrem Überfluss zu den Opfergaben für Gott beigetragen; sie aber hat aus ihrer Armut heraus alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.
Zürcher 1931:Denn jene haben alle aus ihrem Überfluss zu den Gaben eingelegt; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus all ihr Gut eingelegt, das sie hatte.
Luther 1912:Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luther 1545 (Original):Denn diese alle haben aus jrem vberflus eingelegt, zu dem opffer Gottes, Sie aber hat von jrem armut alle jre Narung, die sie hat, eingelegt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie alle haben ihre Gaben aus ihrem Überfluss gegeben; diese Frau aber, so arm sie ist, hat alles gegeben, was sie besaß alles, was sie zum Leben nötig hatte.«
Albrecht 1912/1988:Denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten eingelegt; sie aber hat trotz ihrer Dürftigkeit ihre ganze Habe eingelegt.»
Meister:Denn alle diese haben aus ihrem Überfluß zu den Gaben eingeworfen; diese aber von ihrem Mangel hat den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingeworfen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn jene haben alle aus ihrem Überfluß eine Gabe in den Gotteskasten getan, sie aber hat aus ihrer Dürftigkeit alles eingelegt, was sie zum Lebensunterhalt besaß.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [Gottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben; diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Allesamt legten nämlich diese von ihrem Überfluss für die Gabe Gottes (ein). Diese aber legte von ihrem Mangel das gesamte Gut ein, das sie habend war.
Interlinear 1979:denn diese alle aus dem im Überfluß Vorhandenen ihnen haben eingeworfen zu den Gaben, diese aber aus ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, hat eingeworfen.
NeÜ 2024:Denn die anderen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben. Sie aber hat alles hergegeben, was sie selbst dringend zum Lebensunterhalt gebraucht hätte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn alle diese legten von ihrem Überfluss(a) zu den Gottesgaben ein, aber diese legte aus ihrer Armut ein - den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte(b).
-Fussnote(n): (a) o.: von dem, was sie übrig hatten (b) o.: alle Güter ihres irdischen Lebens; o.: ihr ganzes irdisches Leben.
English Standard Version 2001:For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.
King James Version 1611:For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Robinson-Pierpont 2022:ἅπαντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ἅπαντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָל־אֵלֶּה הִתְנַדְּבוּ לֵאלֹהִים מֵהָעֹדֵף שֶׁלָּהֶם וְהִיא מִמַּחְסוֹרָהּ נָתְנָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ לְמִחְיָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vgl. zu τὸν βίον („das Gut, das Habe, den Lebensunterhalt“) die Anmerkung von Didymus Caecus in Commentarii in Hiob 216.26 sehr treffend der schreibt: καὶ τὰ χρήματα δὲ εἴρηται βίος. Und die Güter nennt er nun Lebensunterhalt.
John MacArthur Studienbibel:21, 4: von ihrem Überfluss. Was diese Leute gaben, war für sie kein Opfer.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 4
Sermon-Online