Lukas 21, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 31

Lukas 21, 30
Lukas 21, 32

Luther 1984:So auch ihr: wenn ihr seht, daß dies alles geschieht, so wißt, daß das Reich Gottes nahe ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, daß das Reich Gottes nahe ist.
Schlachter 1952:Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.
Schlachter 1998:So auch ihr, wenn ihr seht, daß dies geschieht, so erkennt, daß das Reich Gottes nahe ist.
Schlachter 2000 (05.2003):So auch ihr: Wenn ihr seht, dass dies geschieht, so erkennt, dass das Reich Gottes nahe ist.
Zürcher 1931:So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass das Reich Gottes nahe ist.
Luther 1912:Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Luther 1545 (Original):Also auch jr, wenn jr dis alles sehet angehen, so wisset, das das reich Gottes nahe ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso ist es, wenn ihr seht, dass jene Dinge geschehen: Dann wisst ihr, dass das Reich Gottes nahe ist.
Albrecht 1912/1988:So sollt ihr auch, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Gottes Königreich nahe ist.
Meister:Also auch ihr, wenn ihr seht, daß dieses geschieht, erkennt, daß das Königreich Gottes nahe ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So erkennt auch ihr, wenn ihr dies -ptp-geschehen -ka-seht, daß das Reich Gottes nahe ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So auch ihr, wenn ihr diese (Dinge) geschehen seht, erkennt ihr, dass das Reich Gottes nahe ist!
Interlinear 1979:So auch ihr: Wenn ihr seht diese geschehend, erkennt, daß nahe ist das Reich Gottes!
NeÜ 2024:Genauso ist es, wenn ihr seht, dass alle diese Dinge geschehen. Dann ist das Reich Gottes ganz nah.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So merkt auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, dass das Königreich Gottes nahe ist.
-Parallelstelle(n): Hebräer 10, 37*
English Standard Version 2001:So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
King James Version 1611:So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּהְיוֹת אֵלֶּה לְנֶגְדְּכֶם דְּעוּ כִּי קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὕτως („so“) überträgt die Analogie auf die Jünger, d.h. dass wie man den Sommer anhand der ausschlagenden Bäume erkennen kann, so können auch sie das Reich Christi erkennen, wenn diese Zeichen eingetreten sind, von denen Jesus gesprochen hatte und damit wird die in 21.28 verwendete Formulierung aufgegriffen, die sich wiederum auf 21.15f bezieht. Diese Dinge wurden explizit schon erwähnt. Das Ablaufen der Dinge wird mit dem Partizip γινόμενα („geschehend“) ausgedrückt, d.h. dass die Dinge ein Prozess sind, der sich entwickelt, weniger eine plötzlicher Zustand.
John MacArthur Studienbibel:21, 29: S. Anm. zu Matthäus 24, 32-36; Markus 13, 29-32.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 31
Sermon-Online