Luther 1984: | So auch ihr: wenn ihr seht, daß dies alles geschieht, so wißt, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So erkennt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Schlachter 1952: | Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Schlachter 1998: | So auch ihr, wenn ihr seht, daß dies geschieht, so erkennt, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So auch ihr: Wenn ihr seht, dass dies geschieht, so erkennt, dass das Reich Gottes nahe ist. |
Zürcher 1931: | So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass das Reich Gottes nahe ist. |
Luther 1912: | Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Luther 1545 (Original): | Also auch jr, wenn jr dis alles sehet angehen, so wisset, das das reich Gottes nahe ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso ist es, wenn ihr seht, dass jene Dinge geschehen: Dann wisst ihr, dass das Reich Gottes nahe ist. |
Albrecht 1912/1988: | So sollt ihr auch, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Gottes Königreich nahe ist. |
Meister: | Also auch ihr, wenn ihr seht, daß dieses geschieht, erkennt, daß das Königreich Gottes nahe ist! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So erkennt auch ihr, wenn ihr dies -ptp-geschehen -ka-seht, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So auch ihr, wenn ihr diese (Dinge) geschehen seht, erkennt ihr, dass das Reich Gottes nahe ist! |
Interlinear 1979: | So auch ihr: Wenn ihr seht diese geschehend, erkennt, daß nahe ist das Reich Gottes! |
NeÜ 2024: | Genauso ist es, wenn ihr seht, dass alle diese Dinge geschehen. Dann ist das Reich Gottes ganz nah. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So merkt auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, dass das Königreich Gottes nahe ist. -Parallelstelle(n): Hebräer 10, 37* |
English Standard Version 2001: | So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near. |
King James Version 1611: | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּהְיוֹת אֵלֶּה לְנֶגְדְּכֶם דְּעוּ כִּי קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὕτως („so“) überträgt die Analogie auf die Jünger, d.h. dass wie man den Sommer anhand der ausschlagenden Bäume erkennen kann, so können auch sie das Reich Christi erkennen, wenn diese Zeichen eingetreten sind, von denen Jesus gesprochen hatte und damit wird die in 21.28 verwendete Formulierung aufgegriffen, die sich wiederum auf 21.15f bezieht. Diese Dinge wurden explizit schon erwähnt. Das Ablaufen der Dinge wird mit dem Partizip γινόμενα („geschehend“) ausgedrückt, d.h. dass die Dinge ein Prozess sind, der sich entwickelt, weniger eine plötzlicher Zustand. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 29: S. Anm. zu Matthäus 24, 32-36; Markus 13, 29-32. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |