Lukas 21, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 32

Lukas 21, 31
Lukas 21, 33

Luther 1984:WAHRLICH, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis es alles geschieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Dieses-1- Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht. -1) d.h. das gegenwärtige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht --nicht- vergehen wird, bis alles geschehen ist.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen ist.
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Luther 1545 (Original):Warlich ich sage euch, dis Geschlecht wird nicht vergehen, bis das es alles geschehe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis alles geschehen ist.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis alles geschehen ist.
Meister:Amen, Ich sage euch: Keinesfalls wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles geschehen ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: Dieses-1- Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht. -1) d.h. das gegenwärtige.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht --nicht- -bvft-vergehen wird, bis alles -ka-geschehen ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich, ich sage euch, dass diese Generation keinesfalls vergehen wird, bis dass alles geschieht!
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird vergehen dieses Geschlecht, bis alles geschieht.
NeÜ 2024:Ich versichere euch: Dieses Geschlecht ("Geschlecht" (griechisch: "genea") meint entweder Menschen, die in der gleichen Zeit geboren wurden (= Generation, Zeitgenossen) oder die durch gemeinsame Abstammung verbunden sind (= Sippe, Stamm, Volk). Hier meint es wohl den gottlosen Menschenschlag überhaupt.) wird nicht untergehen, bis das alles geschieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage euch: Auf keinen Fall wird dieses Geschlecht(a) vergehen, bis alles geschehen sein wird.
-Fussnote(n): (a) d. h.: jenes ehebrecherische Geschlecht; jene Generation; s. Üsgsk. zu Matthäus 24, 34.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 27; Matthäus 10, 23; Matthäus 23, 36; Matthäus 24, 64; Matthäus 27, 25; Geschlecht Lukas 11, 50.51; Markus 8, 38; alles Lukas 21, 22
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.
King James Version 1611:Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד כִּי־יִהְיוּ כָּל־אֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort γενεά bedeutet „Generation, Zeitgenossen, Geschlecht“. Die Formulierung diese Generation wird auch mit die gegenwärtige Generation, die Menschen dieser Zeit, die jetzt lebenden Menschen, einige der Menschen dieser Generation ausgedrückt. Generation bedeutet die Gesamtheit derer, die zur gleichen Zeit geboren wurden und kann auch alle anderen Menschen umfassen, die zu dieser Zeit leben. Das Substantiv meint im Entfernteren die gleiche Generation zur gleichen Zeit oder der gleiche ethnischen Gruppe mit denselben kulturellen Gemeinsamkeiten, oder es bezieht sich auf eine Zeitspanne, die der Länge einer Generation. Der Kontext davor und danach spricht von der Generation, die diese Dinge erleben wird, weniger von der Generation zurzeit Jesu, auch wenn diese die Zerstörung Jerusalems oft noch erlebt hatten. Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ (keinesfalls) zeigt an, dass dies unmöglich ist und unter keinen Umständen anders sein kann.
John MacArthur Studienbibel:21, 29: S. Anm. zu Matthäus 24, 32-36; Markus 13, 29-32.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 32
Sermon-Online