Lukas 22, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 23

Lukas 22, 22
Lukas 22, 24

Luther 1984:Und sie fingen an, untereinander zu fragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der das tun würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Schlachter 1952:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
Schlachter 1998:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der dies tun würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der dies tun würde.
Zürcher 1931:Und sie fingen an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl wäre, der dies tun wollte.
Luther 1912:Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Luther 1545 (Original):Vnd sie fiengen an zu fragen vnter sich selbs, Welcher es doch were vnter jnen, Der das thun würde?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fingen die Jünger an, einander zu fragen, wer von ihnen es wohl sei, der so etwas tun werde.
Albrecht 1912/1988:Da begannen sie, miteinander darüber zu reden, wer von ihnen es wohl sein könnte, der das tun würde.
Meister:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sei, der dieses tun wollte. -Matthäus 26, 22; Johannes 13, 22.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie begannen untereinander zu diskutieren, wer es denn sei von ihnen, der dies tun würde.
Interlinear 1979:Und sie begannen, zu besprechen mit einander das: Wer wohl sei von ihnen der dies Werdende tun.
NeÜ 2024:Da fingen die Jünger an, sich gegenseitig zu fragen, wer von ihnen wohl so etwas tun würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fingen an, bei sich selbst zu disputieren, wer von ihnen es dann wohl sein möge, der im Begriff sei, dieses auszuführen.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 25
English Standard Version 2001:And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
King James Version 1611:And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם הֵחֵלּוּ לַחֲקֹר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ מִי־הוּא זֶה מֵהֶם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־זֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Judas hatte seinen Verrat getarnt, damit niemand ihn verdächtigte. Sie alle hatten ihre Hände auf den Tisch gelegt und versuchten herauszufinden, wessen Hand es war. Sie waren entsetzt über eine solche heimtückische Tat und fragten sich, wer so etwas tun würde. Sie diskutierten über die Identität des Verräters. Jeder fürchtete um die Standhaftigkeit und seine Treue, und so versuchten sie herauszufinden, wer von ihnen im Begriff war, diese Tat zu begehen. Jeder musste sich mit der Möglichkeit auseinandersetzen, derjenige zu sein, der Jesus verrät. Für alle außer Judas deutet dies auf eine Haltung des gesunden Selbstmisstrauens hin, und für Judas war es es eine abscheuliche Heuchelei, daran festzuhalten, den Sohn Gottes selbst zu verraten und sich als Jünger zu verstellen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 23
Sermon-Online