Lukas 22, 67

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 67

Lukas 22, 66
Lukas 22, 68

Luther 1984:und sprachen: Bist du der Christus, so sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: -a-Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; -a) Johannes 3, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten: «Wenn du Christus-1- bist, so sage es uns!» Doch er erwiderte ihnen: «Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben, -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so würdet ihr nicht glauben-a-; -a) Johannes 3, 12.
Schlachter 1952:und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
Schlachter 1998:und sie sprachen: 67. Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
Schlachter 2000 (05.2003):Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
Zürcher 1931:und sagten: Bist du der Christus, so sage es uns! Da sprach er zu ihnen: Wenn ich es euch sage, werdet ihr es nicht glauben; -Johannes 3, 12; 8, 45; 10, 24-26.
Luther 1912:und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Bistu Christus? sage es vns. Er sprach aber zu jnen, Sage ichs euch, so gleubet jrs nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Bist du der Messias, dann sag es uns!«, forderten sie ihn auf. Er entgegnete: »Wenn ich es euch sage, glaubt ihr es mir ja doch nicht,
Albrecht 1912/1988:und fragten ihn: «Bist du der Messias? Sag es uns!» Er erwiderte ihnen: «Wenn ich's euch auch sagte, ihr glaubtet es doch nicht;
Meister:Sie sagten: «Wenn Du der Christus-a- bist, sage es uns!» Er aber sprach zu ihnen: «Wenn Ich euch das sage, keinesfalls werdet ihr glauben! -a) Matthäus 26, 63; Markus 14, 61.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten: «Wenn du Christus-1- bist, so sage es uns!» Doch er erwiderte ihnen: «Wenn ich es euch sage, werdet ihr es mir doch nicht glauben, -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr --nicht- -bvft-glauben-a-; -a) Johannes 3, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn du der Christus bist, sage es uns! Er nun sagte ihnen: Wenn ich es sage, glaubt ihr es keinesfalls.
Interlinear 1979:sagend: Wenn du bist der Gesalbte, sage uns! Er sagte aber zu ihnen: Wenn euch ich sage, keinesfalls werdet ihr glauben;
NeÜ 2024:und forderten ihn auf: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Jesus erwiderte: Wenn ich es euch sage, so würdet ihr mir doch nicht glauben,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten: Wenn du der Gesalbte(a) bist, sage es uns. Er sagte zu ihnen: Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir keinesfalls glauben.
-Fussnote(n): (a) gr. christos, heb. maschiach (Messias), dt. Gesalbter; lat. Christus
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 24; Johannes 3, 12; Johannes 8, 45
English Standard Version 2001:If you are the Christ, tell us. But he said to them, If I tell you, you will not believe,
King James Version 1611:Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־אַגִּיד לָכֶם לֹא תַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus wusste, dass sie ihn bereits vorverurteilt hatten und ihm nicht glauben würden, wenn er sagte, er sei der Messias. Jesu Auffassung von der Rolle des Messias unterschied sich so sehr von ihrer, dass ein einfaches „Ja“ nicht ausreichen würde und zeigt, dass es sinnlos wäre, eine Antwort zu geben, da sie sich bereits entschieden hatten.
John MacArthur Studienbibel:22, 67: Bist du der Christus? Der Sanhedrin stellte ihm dieselben Fragen, die man ihm bereits im nächtlichen Verhör gestellt hatte, und seine Antworten waren im Grunde dieselben (vgl. V. 67-71; Matthäus 26, 6366; Markus 14, 61-64).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 67
Sermon-Online