Lukas 23, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 5

Lukas 23, 4
Lukas 23, 6

Luther 1984:Sie aber wurden noch ungestümer und sprachen: Er wiegelt das Volk auf damit, daß er lehrt hier und dort in ganz Judäa, angefangen von Galiläa bis hierher.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber versicherten immer heftiger: «Er wiegelt das Volk auf, indem er seine Lehre im ganzen jüdischen Lande verbreitet: in Galiläa hat er damit begonnen und bis hierher es fortgesetzt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.
Schlachter 1952:Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und (fortsetzte) bis hierher!
Schlachter 1998:Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, angefangen in Galiläa bis hierher!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, angefangen in Galiläa bis hierher!
Zürcher 1931:Sie jedoch behaupteten immer heftiger: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt im ganzen jüdischen Land von Galiläa an bis hierher. -Apostelgeschichte 10, 36-38.
Luther 1912:Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Luther 1545 (Original):Sie aber hielten an, vnd sprachen, Er hat das Volck erreget, damit, das er geleret hat hin vnd her im gantzen Jüdischenlande, vnd hat in Galilea angefangen, bis hie her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erreget damit, daß er gelehret hat hin und her im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa angefangen bis hieher.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber sie beharrten auf ihren Anschuldigungen und erklärten: »Mit seiner Lehre, die er im ganzen jüdischen Land verbreitet, hetzt er das Volk auf. Angefangen hat er damit in Galiläa, und jetzt ist er bis hierher gekommen.«
Albrecht 1912/1988:Sie aber behaupteten noch entschiedener: «Er wiegelt das Volk in ganz Judäa mit seiner Lehre auf. In Galiläa hat er damit begonnen, und nun ist er auch hierher gekommen!»
Meister:Sie aber behaupteten nachdrücklicher und sagten: «Er wiegelt das Volk auf, indem Er ganz Judäa lehrt, und Er beginnt von Galiläa bis hierher.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber versicherten immer heftiger: «Er wiegelt das Volk auf, indem er seine Lehre im ganzen jüdischen Lande verbreitet: in Galiläa hat er damit begonnen und bis hierher es fortgesetzt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem er durch ganz Judäa hin lehrt, anfangend von Galiläa bis hierher.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun (begannen) eindringlicher zu werden, sagend, dass er das Volk aufwiegele, über gesamt Judäa lehrend, angefangen von Galiläa bis hier.
Interlinear 1979:Sie aber drängten stärker, sagend: Er wiegelt auf das Volk, lehrend hin über ganz Judäa und begonnen habend von Galiläa bis hierher.
NeÜ 2024:Doch sie widersprachen heftig und erklärten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre in ganz Judäa. Angefangen hat er damit in Galiläa, und jetzt ist er bis hierher gekommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie wurden stärker und sagten: Er wiegelt das Volk auf und lehrt durch ganz Judäa hin, angefangen von Galiläa bis hierher.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 6; Apostelgeschichte 24, 5
English Standard Version 2001:But they were urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.
King James Version 1611:And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם הִתְאַמְּצוּ לְדַבֵּר מַדִּיחַ הוּא אֶת־הָעָם בְּלַמְּדוֹ בְּכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל וְעַד־הֵנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf die Ablehnung der Verurteilung durch Pilatus reagierten die Führer mit noch mehr Druck auf ihn. Das Pronomen sie bezieht sich auf dasselbe Volk in 23.2, in erster Linie die Hohenpriester, oder der Sanhedrin und schließt die Menschenmengen ein, da die jüdischen Führer das einfache Volk dazu brachte, sich gegen Jesus zu wenden. Es bezieht sich auf den Hohenpriester und die Menge und sie stehen im Gegensatz zu dem Volk in der Anklage. Das Partizip διδάσκων (lehrend“) verdeutlicht, wie Jesus das Volk anstachelte, indem es die Mittel angibt, indem er es falsch belehrt und damit aufstachelt. Ganz Judäa spielt auf insbesondere auf Judäa selbst an, da dies die Provinz ist, die der Gerichtsbarkeit des Pilatus untersteht. Mit ἕως ὧδε („bis hier“) erreicht das Argument seinen Höhepunkt, da Pilatus für Jerusalem zuständig war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 5
Sermon-Online