Luther 1984: | Sie fanden sie aber nicht. Da schleiften sie Jason und einige Brüder vor die Oberen der Stadt und schrien: Diese, -a-die den ganzen Weltkreis erregen, sind jetzt auch hierher gekommen; -a) Apostelgeschichte 16, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man sie dort aber nicht fand, schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Oberhäupter der Stadt, wobei sie schrieen: «Diese Menschen, die den ganzen Erdkreis aufgewiegelt haben, sind jetzt auch hierher gekommen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt-1a- und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben-b-, sind auch hierher gekommen, -1) w: -+Politarchen-; Titel der obersten Beamten in Thessalonich. a) 1. Thessalonicher 3, 4. b) Apostelgeschichte 16, 20. |
Schlachter 1952: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften, sind jetzt auch hier; |
Schlachter 1998: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften-1-, sind jetzt auch hier; -1) w: welche den Erdkreis auf den Kopf gestellt haben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrien: Diese Leute, die die ganze Welt in Aufruhr versetzen, sind jetzt auch hier; |
Zürcher 1931: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Oberen der Stadt und schrieen: Diese, die den Erdkreis in Aufruhr versetzt haben, sind auch hierher gekommen; -Apostelgeschichte 16, 20. |
Luther 1912: | Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; - Apostelgeschichte 16, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; -Apostelgeschichte 16, 20. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber sie nicht funden, schleiffeten sie den Jason vnd etliche Brüder fur die Obersten der Stad, vnd schrien, Diese, die den gantzen Weltkreis erregen, sind auch her komen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch als sie Paulus und Silas nicht fanden, schleppten sie statt dessen Jason selbst und einige andere Christen vor die Politarchen, 'die höchsten Beamten der Stadt,' und schrien: »Die Leute, die in der ganzen Welt für Aufruhr sorgen, sind jetzt auch hierher gekommen; |
Albrecht 1912/1988: | Als sie beide nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andre Brüder vor die Stadtobern und schrien: «Diese Menschen, die das ganze Reich aufgewiegelt haben, sind nun auch hier bei uns, |
Meister: | Da sie sie aber nicht fanden, schleppten sie den Jason und etliche Brüder vor die obersten Beherrscher der Stadt und schrieen: «Diese wiegeln den Erdkreis auf und sind hierher gekommen, -Apostelgeschichte 16, 20; 24, 5; Römer 16, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als man sie dort aber nicht fand, schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Oberhäupter der Stadt, wobei sie schrieen: «Diese Menschen, die den ganzen Erdkreis aufgewiegelt haben, sind jetzt auch hierher gekommen: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt-1- und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, -1) o: die Politarchen, ein bes. Titel des Magistrats von Thessalonich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt-1a- und riefen: Diese, die den Erdkreis -pta-aufgewiegelt haben-b-, sind auch hierher gekommen, -1) w: -+Politarchen-; Titel der obersten Beamten in Thessalonich. a) 1. Thessalonicher 3, 4. b) Apostelgeschichte 16, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber nicht gefunden, waren sie Jason und etliche Brüder zu den Stadtobersten schleppend, schreiend: Die den Erdkreis aufgewiegelt Habenden, diese sind auch hierher gekommen, |
Interlinear 1979: | nicht gefunden habend aber sie, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Stadtoberen, rufend: die bewohnte in Aufruhr gebracht Habenden diese auch hier sind da, |
NeÜ 2024: | Als sie die beiden aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andere Brüder zu den Stadtoberen (Das waren in Thessalonich - im Unterschied zur römischen Kolonie Philippi - einheimische Beamte.) und schrien: Diese Leute bringen Aufruhr in die römische Welt! Jetzt sind sie auch hierher gekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Stadtobersten(a). Die, die das Weltreich aufgewiegelt haben, riefen sie, diese sind jetzt auch hier anwesend; -Fussnote(n): (a) o.: Stadtpräfekten; das waren die Mitglieder der obersten Behörde makedonischer Städte. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 20; Apostelgeschichte 24, 5 |
English Standard Version 2001: | And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, These men who have turned the world upside down have come here also, |
King James Version 1611: | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־מָצְאוּ אוֹתָם וַיִּסְחֲבוּ אֶת־יָסוֹן וַאֲנָשִׁים מִן־הָאַחִים לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּצְעֲקוּ לֵאֶמֹר הִנֵּה הַמַּדִּיחִים אֶת־כָּל־ישְׁבֵי תֵבֵל בָּאוּ גַּם־הֲלוֹם |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |