Apostelgeschichte 17, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 6

Apostelgeschichte 17, 5
Apostelgeschichte 17, 7

Luther 1984:Sie fanden sie aber nicht. Da schleiften sie Jason und einige Brüder vor die Oberen der Stadt und schrien: Diese, -a-die den ganzen Weltkreis erregen, sind jetzt auch hierher gekommen; -a) Apostelgeschichte 16, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als man sie dort aber nicht fand, schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Oberhäupter der Stadt, wobei sie schrieen: «Diese Menschen, die den ganzen Erdkreis aufgewiegelt haben, sind jetzt auch hierher gekommen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt-1a- und riefen: Diese, die den Erdkreis aufgewiegelt haben-b-, sind auch hierher gekommen, -1) w: -+Politarchen-; Titel der obersten Beamten in Thessalonich. a) 1. Thessalonicher 3, 4. b) Apostelgeschichte 16, 20.
Schlachter 1952:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften, sind jetzt auch hier;
Zürcher 1931:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Oberen der Stadt und schrieen: Diese, die den Erdkreis in Aufruhr versetzt haben, sind auch hierher gekommen; -Apostelgeschichte 16, 20.
Luther 1912:Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; - Apostelgeschichte 16, 20.
Luther 1545 (Original):Da sie aber sie nicht funden, schleiffeten sie den Jason vnd etliche Brüder fur die Obersten der Stad, vnd schrien, Diese, die den gantzen Weltkreis erregen, sind auch her komen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als sie Paulus und Silas nicht fanden, schleppten sie statt dessen Jason selbst und einige andere Christen vor die Politarchen, 'die höchsten Beamten der Stadt,' und schrien: »Die Leute, die in der ganzen Welt für Aufruhr sorgen, sind jetzt auch hierher gekommen;
Albrecht 1912/1988:Als sie beide nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andre Brüder vor die Stadtobern und schrien: «Diese Menschen, die das ganze Reich aufgewiegelt haben, sind nun auch hier bei uns,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; -Apostelgeschichte 16, 20.
Meister:Da sie sie aber nicht fanden, schleppten sie den Jason und etliche Brüder vor die obersten Beherrscher der Stadt und schrieen: «Diese wiegeln den Erdkreis auf und sind hierher gekommen, -Apostelgeschichte 16, 20; 24, 5; Römer 16, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als man sie dort aber nicht fand, schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Oberhäupter der Stadt, wobei sie schrieen: «Diese Menschen, die den ganzen Erdkreis aufgewiegelt haben, sind jetzt auch hierher gekommen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt-1- und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, -1) o: die Politarchen, ein bes. Titel des Magistrats von Thessalonich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Obersten der Stadt-1a- und riefen: Diese, die den Erdkreis -pta-aufgewiegelt haben-b-, sind auch hierher gekommen, -1) w: -+Politarchen-; Titel der obersten Beamten in Thessalonich. a) 1. Thessalonicher 3, 4. b) Apostelgeschichte 16, 20.
Schlachter 1998:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften-1-, sind jetzt auch hier; -1) w: welche den Erdkreis auf den Kopf gestellt haben.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Sie aber nicht gefunden, waren sie Jason und etliche Brüder zu den Stadtobersten schleppend, schreiend: Die den Erdkreis aufgewiegelt Habenden, diese sind auch hierher gekommen,
Interlinear 1979:nicht gefunden habend aber sie, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Stadtoberen, rufend: die bewohnte in Aufruhr gebracht Habenden diese auch hier sind da,
NeÜ 2021:Als sie die beiden aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andere Brüder zu den Stadtoberen (Das waren in Thessalonich – im Unterschied zur römischen Kolonie Philippi – einheimische Beamte.)und schrien: Diese Leute bringen Aufruhr in die römische Welt! Jetzt sind sie auch hierher gekommen.
Jantzen/Jettel 2016:Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Stadtobersten 1). „Die, die das Weltreich aufgewiegelt haben,“ riefen sie, „diese sind jetzt auch hier anwesend; a)
a) Apostelgeschichte 16, 20; 24, 5
1) o.: Stadtpräfekten; das waren die Mitglieder der obersten Behörde makedonischer Städte.
English Standard Version 2001:And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, These men who have turned the world upside down have come here also,
King James Version 1611:And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 6
Sermon-Online