Lukas 23, 47

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 47

Lukas 23, 46
Lukas 23, 48

Luther 1984:Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: «Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht-a-. -a) Matthäus 27, 19.
Schlachter 1952:Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
Schlachter 1998:Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
Zürcher 1931:Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter.
Luther 1912:Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Luther 1545 (Original):Da aber der Heubtman sahe, was da geschach, Preisete er Gott vnd sprach, Fur war, Dieser ist ein fromer Mensch gewesen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hauptmann, 'der die Aufsicht hatte und' vor dessen Augen das alles geschah, gab Gott die Ehre. »Dieser Mann war wirklich ein Gerechter«, sagte er.
Albrecht 1912/1988:Der Hauptmann aber, der von diesem Vorgang Zeuge war, gab Gott die Ehre mit dem Bekenntnis: «Dieser Mann ist wirklich ohne Schuld gewesen!»
Meister:Während aber der Hauptmann-a- sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: «Wirklich, der Mensch war ein Gerechter!» -a) Matthäus 27, 54; Markus 15, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: «Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Fürwahr, dieser Mensch war gerecht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber der Hauptmann sah, was -pta-geschah, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht-a-. -a) Matthäus 27, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Hundertschaftsführer nun, das Geschehen gesehen, verherrlichte Gott, sagend: Tatsächlich, dieser Mensch war gerecht!
Interlinear 1979:Gesehen habend aber der Zenturio das Geschehene, pries Gott, sagend: Wirklich, dieser Mensch gerecht war.
NeÜ 2024:Als der Hauptmann ihn so sterben sah, gab er Gott die Ehre und sagte: Dieser Mann war wirklich ein Gerechter!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als der Hauptmann sah, was geschehen war, verherrlichte er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war gerecht.
English Standard Version 2001:Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, Certainly this man was innocent!
King James Version 1611:Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Robinson-Pierpont 2022:Ιδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּרְא שַׂר־הַמֵּאָה אֵת אֲשֶׁר נִהְיָתָה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה צַדִּיק הָיָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Zenturio oder Offizier wurde im vorangegangenen Kontext nicht erwähnt, aber es wird vermutet, dass er den Vorsitz bei der Kreuzigung hatte. Der Zenturio befehligte hundert Soldaten und er hatte einige dieser Soldaten bei sich, um die Kreuzigung durchzuführen. Er lobte wohl unwissentlich Gott, indem er sagte, dass Jesus gerecht war, obwohl er Gott gar nicht erwähnt.
John MacArthur Studienbibel:23, 47: der Hauptmann. S. Anm. zu Matthäus 27, 54. dieser Mensch war gerecht. Matthäus 27, 54 und Markus 15, 39 überliefern die Aussage des Hauptmanns: »Dieser [Mensch] war der Sohn Gottes«. Entweder gibt Lukas eine gleichbedeutende Aussage wieder oder - was wahrscheinlicher ist - der Hauptmann sagte beides.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 47
Sermon-Online