Johannes 6, 66

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 66

Johannes 6, 65
Johannes 6, 67

Luther 1984:VON da an wandten sich viele seiner Jünger ab und gingen hinfort nicht mehr mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von da an-1- zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen. -1) o: aus diesem Grunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Schlachter 1952:Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Schlachter 1998:Aus diesem Anlaß zogen sich viele seiner Jünger zurück und gingen-1- nicht mehr mit ihm. -1) o: wandelten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aus diesem Anlass zogen sich viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Zürcher 1931:VON da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Luther 1912:Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Luther 1545 (Original):Von dem an giengen seiner Jünger viel hinder sich, vnd wandelten fort nicht mehr mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von da an zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr.
Albrecht 1912/1988:Dieser Rede wegen verließen ihn viele seiner Jünger und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen**.
Meister:VON da an gingen viele Seiner Jünger nach rückwärts weg-a-, und sie wandelten nicht mehr mit Ihm. -a) Vers(e) 60.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von da an-1- zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen. -1) o: aus diesem Grunde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und -ipf-gingen nicht mehr mit ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von da an wichen viele seiner Schüler zurück und waren nicht mehr mit ihm umhergehend.
Interlinear 1979:Daraufhin viele von seinen Jüngern gingen weg in das hinten, und nicht mehr mit ihm gingen sie.
NeÜ 2024:Von da an zogen sich viele seiner Jünger zurück und folgten ihm nicht mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wegen dieses [Wortes] gingen viele seiner Jünger weg, zurück, und wandelten nicht mehr mit ihm.
English Standard Version 2001:After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
King James Version 1611:From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
Robinson-Pierpont 2022:PREP τούτου D-GSN πολλοὶ A-NPM ἀπῆλθον V-2AAI-3P τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ P-GSM εἰς PREP τὰ T-APN ὀπίσω, ADV καὶ CONJ οὐκέτι ADV-N μετʼ PREP αὐτοῦ P-GSM περιεπάτουν. V-IAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:מִן־הָעֵת הַהִיא רַבִּים מִתַּלְמִידָיו נָסֹגוּ אָחוֹר וְלֹא יָסְפוּ לְהִתְהַלֵּךְ אִתּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐκ τούτου (von da an) gibt wie in Johannes 19.12 den Zeitpunkt an, an dem eine bestimmte Entscheidung getroffen wurde. Vgl. Xenophon, Anabasis 6.2, 9 Ἐκ τούτου οἱ ταράξαντες ταῦτα τοὺς στρατηγοὺς ᾐτιῶντο διαφθείρειν τὴν πρᾶξιν. Ab da beschuldigten die, die diese Dinge erregt hatten, die Feldherren, ihr Unternehmen zu beeinträchtigen. Er kann aber auch den Grund angeben, vgl. Xenophon, Hellenica 5.4, 34 καὶ ἐκ τούτου οἱ Ἀθηναῖοι ἐπύλωσάν τε τὸν Πειραιᾶ. Und daher statteten die Athener Piräus mit Toren aus. Möglicherweise meint Johannes auch beide Nuancen zugleich. Das Wort πολλοὶ (viele) steht in betonter Wortstellung (Hyperbaton).
John MacArthur Studienbibel:6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 66
Sermon-Online