Johannes 7, 53

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 53

Johannes 7, 52
Johannes 8, 1

Luther 1984:UND jeder ging heim.-1- -1) der Bericht Johannes 7, 53 - 8, 11 ist in den ältesten Textzeugen des Johannes-Ev. nicht enthalten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN-1- gingen sie weg, ein jeder in sein Haus; -1) dieser Abschnitt (Johannes 7, 53 - 8, 11), der in den ältesten und besten Urkunden fehlt, steht in manchen Hs. hinter Lukas 21, 38 zu stellen sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jeder ging nach seinem Haus-1-. -1) die wichtigsten altHs. lassen den Abschnitt Johannes 7, 53 - 8, 11 aus.
Schlachter 1952:So ging jeder in sein Haus.
Schlachter 1998:Und so ging jeder in sein Haus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und so ging jeder in sein Haus.
Zürcher 1931:-1-UND sie gingen jeder in sein Haus. -1) dieser Abschnitt, Johannes 7, 53 - 8, 11, ist eine Einschaltung von andrer Hand.
Luther 1912:Und ein jeglicher ging also heim.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ein jeglicher ging also heim.
Luther 1545 (Original):Vnd ein jglicher gieng also heim.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein jeglicher ging also heim.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin [Kommentar: In den ältesten griechischen Handschriften des Neuen Testaments fehlt der Abschnitt Kapitel 7, 53-8, 11. Was in ihm berichtet ist, wurde zunächst wohl unabhängig vom übrigen Text des Johannes-Evangeliums überliefert und erst später hier (von manchen Handschriften auch an anderer Stelle) eingefügt.] gingen sie alle nach Hause.
Albrecht 1912/1988:Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus-1-*. -1) der Abschnitt Johannes 7, 53 - 8, 11 fehlt in den ältesten und besten Hs. In einigen Hs. steht er hinter Johannes 21, 24, in and. hinter Lukas 21, 38.
Meister:Und sie gingen ein jeder in sein Haus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN-1- gingen sie weg, ein jeder in sein Haus; -1) dieser Abschnitt (Johannes 7, 53 - 8, 11), der in den ältesten und besten Urkunden fehlt, wird nach manchen Hs. hinter Lukas 21, 38 zu stellen sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Und ein jeder ging nach seinem Hause.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jeder ging in sein Haus.-1- -1) die wichtigsten altHs. lassen den Abschnitt Johannes 7, 53 - 8, 11 aus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jeder ging in sein Haus.
Interlinear 1979:Und sie gingen jeder in sein Haus,
NeÜ 2024:Dann gingen sie alle nach Hause. (Der Abschnitt von Kapitel 7, 53 bis 8, 11 fehlt in den ältesten uns erhaltenen Handschriften. Der Text ist jedoch mit großer Wahrscheinlichkeit authentisch, da er schon von den frühen Christen als apostolisch anerkannt wurde.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jeder ging weg in sein Haus.
English Standard Version 2001:[[They went each to his own house,
King James Version 1611:And every man went unto his own house.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐπορεύθη V-AOI-3S ἕκαστος A-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM οἶκον N-ASM αὐτοῦ· P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Vers impliziert, dass die Unterredung nun beendet war. Zu diesem Zeitpunkt war der Sanhedrin also noch nicht gegen den Herrn handlungsfähig, da seine Zeit noch nicht gekommen war.
John MacArthur Studienbibel:7, 53: Dieser Abschnitt, der von einer Ehebrecherin handelt, gehörte sehr wahrscheinlich nicht zum ursprünglichen Inhalt des Johannes-Evangeliums. In mehreren Handschriften wurde er an verschiedenen Stellen des Evangeliums eingefügt (z.B. nach V. 36.44.52 oder 21, 25), wohingegen eine Handschrift ihn im Anschluss an Lukas 21, 38 aufführt. Die Gesamtheit aller erhaltenen Bibelhandschriften, die eine große Vielfalt an Textüberlieferungen repräsentiert, ist entschieden gegen die Aufnahme, da die frühesten und besten Handschriften den Text nicht enthalten. In vielen Handschriften ist die Passage gekennzeichnet, um Zweifel an ihrer Aufnahme anzudeuten. In bedeutsamen frühen Versionen ist sie nicht enthalten. Bis zum 12. Jhdt. gibt es zu dieser Stelle keine Kommentare großer Kirchenväter. Ebenso unterscheidet sich das Vokabular und der Stil dieses Abschnitts vom Rest des Evangeliums, darüber hinaus unterbricht er den Zusammenhang zwischen V. 52 und 8, 12ff. Allerdings meinen viele, dass dieser Text alle Kennzeichen historischer Richtigkeit besitzt; vielleicht ist er ein Stück der mündlichen Überlieferung, die in Teilen der westlichen Kirche im Umlauf war. Trotz aller Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässlichkeit dieses Abschnitts ist es möglich, sich dennoch darin zu irren, so dass es gut ist, die Bedeutung dieser Passage zu durchleuchten und sie ebenso wie Markus 16, 9-20 im Text zu lassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 53
Sermon-Online