Johannes 13, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 7

Johannes 13, 6
Johannes 13, 8

Luther 1984:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Was ich damit tue, verstehst du jetzt noch nicht, du wirst es aber nachher verstehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber nachher verstehen.
Schlachter 1952:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
Zürcher 1931:Jesus antwortet und sagt zu ihm: Was ich tue, weisst du jetzt nicht; du wirst es aber nachher verstehen. -V. 12.
Luther 1912:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Was ich thu, das weissestu jtzt nicht, Du wirsts aber hernach erfaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus gab ihm zur Antwort: »Was ich tue, verstehst du jetzt nicht; aber später wirst du es begreifen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihm: «Mein Tun ist dir jetzt rätselhaft, später aber wirst du es verstehen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
Meister:Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Was Ich tue-a-, verstehst du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren!» -a) Vers(e) 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm mit den Worten: «Was ich damit tue, verstehst du jetzt noch nicht, du wirst es aber nachher verstehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was -bprn-ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber nachher verstehen.
Schlachter 1998:Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt nicht, du wirst es aber danach erkennen.
Interlinear 1979:Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Was ich tue, du nicht weißt jetzt; du wirst verstehen aber danach.
NeÜ 2016:Jesus erwiderte ihm: Was ich tue, verstehst du jetzt nicht. Du wirst es aber später begreifen.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Was ich tue, weißt du jetzt nicht. Du wirst es aber nach diesem 1) erfahren.“ a)
a) Johannes 13, 12; 13, 15
1) eigtl.: nach diesen Dingen, o.: nach diesen Ereignissen
English Standard Version 2001:Jesus answered him, What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.
King James Version 1611:Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.