Luther 1984: | Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil an mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Petrus entgegnete ihm: «Nun und nimmer sollst du mir die Füße waschen!» Jesus antwortete ihm: «Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keinen Anteil an mir-1-.» -1) o: keine Gemeinschaft mit mir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr-1- meine Füße waschen-a-! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. -1) w: keinesfalls in Ewigkeit. a) Matthäus 3, 14. |
Schlachter 1952: | Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir-1-. -1) w: keinen Teil an mir.++ |
Schlachter 1998: | Petrus spricht zu ihm: Auf keinen Fall sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir-1-. -1) w: kein Teil mit mir.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus spricht zu ihm: Auf keinen Fall sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir. |
Zürcher 1931: | Petrus sagt zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füsse waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du keine Gemeinschaft mit mir. -1. Korinther 6, 11. |
Luther 1912: | Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Petrus zu jm, Nimer mehr soltu mir die Füsse wasschen. Jhesus antwortet jm, Werde ich dich nicht wasschen, so hastu kein Teil mit mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!«, erklärte Petrus. Jesus entgegnete: »Wenn ich sie dir nicht wasche, hast du keine Gemeinschaft mit mir.« |
Albrecht 1912/1988: | Petrus erwiderte: «Nun und nimmer sollst du mir die Füße waschen!» Jesus entgegnete ihm: «Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keine Gemeinschaft mit mir.» |
Meister: | Es sprach Petrus zu Ihm: «Keinesfalls in Ewigkeit sollst Du mir in Ewigkeit die Füße waschen!» Jesus antwortete ihm: «Wenn Ich dich nicht wasche-a-, hast du kein Teil mit Mir!» -a) Johannes 3, 5; 1. Korinther 6, 11; Epheser 5, 26; Titus 3, 5; Hebräer 10, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Petrus entgegnete ihm: «Nun und nimmer sollst du mir die Füße waschen!» Jesus antwortete ihm: «Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keinen Anteil an mir-1-.» -1) o: keine Gemeinschaft mit mir. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr-1- meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. -1) o: in Ewigkeit nicht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus spricht zu ihm: Du sollst nie und nimmer-1- meine Füße -bvft-waschen-a-! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. -1) w: keinesfalls in Ewigkeit. a) Matthäus 3, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Petrus: Keinesfalls sollst du meine Füße in Ewigkeit waschen! Es antwortete ihm Jesus: Wenn ich dich nicht wasche, hast du kein Teil mit mir. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm Petrus: Keinesfalls wirst du waschen mir die Füße in Ewigkeit. Antwortete Jesus ihm: Wenn nicht ich wasche dich, nicht hast du teil an mir. |
NeÜ 2024: | Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!, widersetzte sich Petrus. Doch Jesus antwortete: Wenn ich sie dir nicht wasche, gehörst du nicht zu mir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagt zu ihm: In keinem Fall wirst du meine Füße waschen, in Ewigkeit [nicht]! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, hast du nicht Teil mit mir. -Parallelstelle(n): wasche 1. Johannes 1, 7.9; 2. Korinther 7, 1 |
English Standard Version 2001: | Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no share with me. |
King James Version 1611: | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῷ P-DSM Πέτρος, N-NSM Οὐ PRT-N μὴ PRT-N νίψῃς V-AAS-2S τοὺς T-APM πόδας N-APM μου P-1GS εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM Ἀπεκρίθη V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐὰν COND μὴ PRT-N νίψω V-AAS-1S σε, P-2AS οὐκ PRT-N ἔχεις V-PAI-2S μέρος N-ASN μετʼ PREP ἐμοῦ. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס לֹא־תִרְחַץ אֶת־רַגְלַי לְעוֹלַם וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־לֹא אֶרְחַץ אֹתְךָ אֵין לְךָ חֵלֶק עִמִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ignatius, Epistulae vii genuinae, 7.6 versteht den Ausdruck οὐκ ἔχεις μέρος μετ ᾽ ἐμου (du hast kein Teil mit mir) auf folgende Weise: καὶ μετ’ αὐτῶν μοι τὸ μέρος γένοιτο σχεῖν ἐν θεῷ. Möge es mir gegönnt sein, mit ihnen mein Teil zu bekommen bei Gott. Ignations versteht die Wendung als die zukünftige Gemeinschaft zweier Parteien bei Gott. Vgl. auch Agathangelus, Vita acephala, 112: πρὸς τὸ δυνηθῆναι μέρος σχεῖν μετὰ τῶν εἰς τὰς οἰκοδομὰς τῶν ἁγίων μαρτύρων καμνόντων. Um ein Teil mit denen haben zu können in den Wohnungen der heiligen leidenden Märtyrern. Der Herr redet hier von einer geistlichen Reinigung und setzt an der natürlichen an. Die Fußwaschung weist auf die Reinigung hin, die durch den späteren Tod des Herrn möglich werden würde. Damit würden die Jünger Anteil am Herrn bekommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |